📢 公告:網站/論壇新增黑夜與白天模式囉!詳情請點此

「生む」跟「産む」的差別

教學

 

umu umu

 

「産む」和「生む」都唸做「うむ」,很多情況可以看到互換使用,如「子供を産む/子供を生む」,不過有些則不能互換,如「音楽を生む」,此兩者有何分別呢?

 

  産む(うむ):分娩、生產(產子、產卵)
主要用於動物分娩上的產子或產卵。

 
子供産みました
  生小孩。

産みました
  生蛋。

③ 赤ちゃん産みました
  生下小寶寶。

 

 

  生む(うむ):生、誕生、衍生、產生。
用法廣,可用於動物分娩或事務上的生產,包含抽象的衍生、誕生、產生。

 
子供生みました
  生小孩。

利益生みました
  產生利益。

激しい競争生みました
  產生激烈的競爭。

 

 

「産む」、「生む」、「生まれる」

以動物分娩這方面來說,「産む」和「生む」可以互換使用,當焦點放在「媽媽卸貨」時則用「産む(=出産する)」,焦點若放在「生出孩子」則用「生む」,而焦點若是「孩子本人的誕生」則用自動詞的「生まれる(=誕生する)」,通常生孩子的焦點都是放在小寶寶身上,因此多用「赤ちゃんが生まれた」。

① ひまわりさんの赤ちゃんが生まれた!
  小葵小姐的孩子誕生了!

② ひまわりさんは赤ちゃんを産みました!
  小葵小姐生下孩子了!

例子①較常見。

 

 

logo 時雨,東吳大學日本語文學系畢,現為日語教學網站管理員。2016年開始撰寫教學,2018年出版第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨
logo
時雨,畢業於東吳大學日本語文學系,日語教學網站管理員。2016年開始撰寫教學,2018年出版第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

你可能也想看