週日, 22 九月 2019

關於 日文翻譯的工作~

  • アカネ
  • アカネ's Avatar 樓主
  • 離線中
  • 家臣
  • 家臣
  • 搖滾二哈ロックロックロック
  • 帖子: 31
  • 聲望: 1
  • 獲讚: 14

アカネ 發布: 關於 日文翻譯的工作~

我今年大學畢業,主修是國際貿易學系。以為英文跟日文如果考的不錯、準備的不錯,又是國貿系,感覺進外商蠻容易的,又聽說外商的待遇比較好,因此準備日文的考試,今天剛考完N1(有點 let it go 了...)
也有打聽一些消息,大部分說我可以試試看,但是他們都強調 要會喝酒喔
讓我陷入深思啊.............

原來,跟客戶保持關係、建立關係合作是需要 應酬的呀~ 又聽說日本人超愛喝酒的,我想到自己連酒量都還沒測過,要加班陪客戶甚麼的,陪日本客戶介紹台灣哪裡好玩甚麼的....雖然不會頻繁的太過分,但我還是覺得不是自己的方向。(針對在台的外商公司。)

其實不完全排斥外商的工作,只是希望下班後有自己的時間經營自己的東西(副業)。我算有點宅吧~愛看電影,喜歡室內活動型的,我知道在貿易這行作久的話,其實賺的錢也不少,但埋在書堆裡面,字裡行間的東西希望可以更多了解呢。

回到正題~(上面講自己的背景,是希望有人可以提供信息,工作經驗之類的,或有同路之人,歡迎聯絡~)
關於文章翻譯,我只知道皮毛而已,首先要有些作品並投稿,這貌似很漫長的路途啊~
然後薪水也不多,有些技術文件,像電子產品的說明書是需要懂得人才能翻的,背景有電機知識等等,
像我是完全不懂得....還有專業領域的翻譯,有些是科普、醫療、化學領域,是多看書就可以翻出來嗎?
(嗯.....絕不是這麼容易的事情.........)

想問的就是,有人知道翻譯這塊怎麼做的嗎~哪方面的比較好著手? 我頂多會商用文書的翻譯
日翻中還可以,中翻日...真的不太容易啊~

總之總之,對於前面的路很模糊,剛出社會的新鮮人.......很多選擇都眼花撩亂啊~~
謝謝看完這篇的人,可以感覺到我很無助哈哈哈 人生~~~~~~~啊

歡迎一起練習日文~ 目前想要練習口說但找不到人XDD
#1836
說讚的人: よ瑋

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 694
  • 聲望: 145
  • 獲讚: 1130

時雨 回覆 關於 日文翻譯的工作~

謝謝你的用心分享,
關於翻譯其實我的情況較特殊,所以也沒什麼值得參考的地方可以分享[嘿嘿]
因為我一開始是直接到104丟履歷,由於時間緊湊所以只有準備兩份作品,
說是作品其實只是丟一張使用說明書跟旅遊介紹簡介而已,
這在一般情況下應該是被無視居多[哈哈]
但運氣好一開始就接到大公司的長期簽約案,算是滿幸運的,
所以每月都會拿到很多文件翻譯(由於有簽保密條款,因此細節不方便多談)

翻譯是真的不好賺,我一個字(中文字)只有0.35元,(一般行情是0.4~0.6元)
因為是長期簽約的穩定案,所以就接了。
一個月如果要賺一萬元,要打將近三萬個字,兩萬元就是六萬字,
就算不用翻譯,光是打字手也快斷了[笑翻] 何況還要翻譯呢

只是會選這條路是因為我希望能有彈性時間做自己想做的事
這就是兼職部落客的由來[哈哈]

至於外面一般翻譯我就不太清楚,我只知道很多公司要求會使用Trados
你可以去研究一下,Traods是輔助軟體(並非翻譯軟體),正確稱呼應該是「翻譯記憶庫」
簡單說就是能夠提高工作效率,並且統一用詞的工具,
比方說這家公司對於Louis一律翻譯為劉易斯,
而你今天新進來,繼續接手案子,這時候你遇到這個字你可能會翻譯 路易斯
這樣人名就不一樣了,

另外很多專有名詞、特殊用語等情況也是,
一個單字的中文可能有好幾個,
你可能第一次翻譯「A」,過了一段時間,
當你再次遇到這個字時可能會想不起來當初是翻哪個,這時可能翻譯「B」
「A」跟「B」的意思都一樣,但是同一文件內卻使用不同稱呼,這是不好的,
這時候 Trados 會告訴你這個字你之前都翻譯什麼,
對於已經翻譯過的專有名詞它都會收錄,這樣以後再遇到的時候就能快速調閱,
就不用再另外查醫學書籍、建築土木書籍...等等的了。

技術文件或電子產品通常會希望有相關背景,但非相關背景的譯者也是可以翻譯,
只是更需要謹慎去了解每個專有名詞真正的意義,跟中文確切的對應,
一個譯者不可能同時會科普、醫療、化學、電機、土木...%^&*(%^&*(
多看書也不會同時具備這些專業(不然當相關背景的人士都是學假的嗎[笑翻]
所以「工具」就是你的武器,工欲善其事,必先利其器,
一個極能善用工具的譯者,就是你最大的競爭對手。
 
 
最後,一般都是找「日翻中」,「中翻日」會反過來找會中文的日本人,這是最妥當的,
特別是專業文件(契約、法規相關文件),有時也可能會同時找台灣人跟日本人一起交互查驗,
所以這部分應該是不用太擔心。

以翻譯來說(非口譯),最需要擔心的應該是案源跟收入,
在家翻譯工作好處是時間彈性、自由,可以專心做自己想做的事情,
缺點是案子不穩定(競爭力也高),收入不穩定。
 
就看自己的需求是什麼吧。
以上提供一點個人經歷,雖然可能幫不上什麼忙,還是希望對你有幫助 :)

另外你可以看 綿羊的譯心譯意 ,他分享很多個人經歷,應該對你有幫助,雖然好像已經停更了[嘿嘿] ,但裡面很多有用的資訊,你可以去參考一下[微笑]
祝你事事順利,事業有成 :)

全站版規 發帖小幫手 灌水定義 標點符號 │ (發文前必讀連結!)
#1838
說讚的人: 冷宮先生, cl312ul31, 星川美咲, よ瑋, アカネ

登入新增帳號 加入討論

  • アカネ
  • アカネ's Avatar 樓主
  • 離線中
  • 家臣
  • 家臣
  • 搖滾二哈ロックロックロック
  • 帖子: 31
  • 聲望: 1
  • 獲讚: 14

アカネ 回覆 關於 日文翻譯的工作~

好的~~~感激不盡!!!

歡迎一起練習日文~ 目前想要練習口說但找不到人XDD
#1847

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

21638493
今日12832
昨日38668
總人氣21638493