週日, 22 九月 2019

單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在等來交流一下…^^

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 發布: 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

不知道這樣子的主題行不行。。
我很好奇、所以關於學習的契機、學習方法、瓶頸所在等事情、單純的互相分享、然後閒聊囉~

我是這樣子喔。(我是學中文而不是日文)

・自己開始學習的契機

  當上班族後過了不久時、碰巧看到台灣學生做的網站、過了一下子之後、開始想留言…
  當初是只是問「你所寫的粉可愛的粉是啥?」「降子是什麼意思?」之類的事吧…呵

・學習方法

  上課:(大學)第二外語課(此時還無意學習)→(曾經)收聽NHK電台節目→(曾經)週末上課→很久不上課了
  自學:看網站、(曾經)留言板發帖、(曾經)MSN即時通

・瓶頸所在

  (曾經)上課一個月僅僅一次到四次左右。覺得進步很慢。
  大多只是在看而已。所以聽跟說幾乎都沒進步。
  寫會很吃力。而且都不知道哪裡有錯誤。
#2077
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 89
  • 聲望: 8
  • 獲讚: 68

cl312ul31 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

但說真的~我覺得你現在留言的不說你是日本人
應該不會有人會發現你不是台灣人 XD
你的中文文法跟通順度都非常好

寫真的是一個大問題
但是不只是外國人~現在電腦 手機太方便
大家都用打字的方式~
很多字連台灣人也很容易會寫錯或是誤用
所以寫我覺得是最難學的一部份 但這應該也是只能就是多看多寫多練習才能進步吧

回歸正題
我自己學習是沒有什麼契機
大概就是在學生時期開始喜歡上看動畫
看著看著對日語變得熟悉
不會看 但有些詞會唸 也無法完整講出一整個句子
後來同學上課選休日文課 我有拿他上課的書來看
當時才開始接觸五十音
把五十音背起來後 就又沒接觸日文了
真正有想學日文是大概是兩三年前吧
剛好幸運看到時雨的 blog
發現剛好很適合我這種自學的人
就開始看看停停這樣子 (其實現在也是這樣 XD)
不過這一兩年會開始買一點書來看 慢慢從頭開始學這樣
買了很多 但看得很少 XD
也沒什麼系統 跳來跳去看
所以應該吸收不多 但基本的還是可以
說聽讀寫對我自己來說 看最容易 再來是聽 最後是說跟寫 ...

瓶頸倒是還沒碰到 因為學得還不夠多 XD
但最大的就是我太愛偷懶 @_@
自己學一學就會開始分心看動畫或是影片 哈哈
後來把女朋友推去社區大學上日文課
想說這樣多少我也會為了教她認真一點學....
結果害她學到昏頭轉向 哈哈
#2078
說讚的人: 時雨, 冷宮先生, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

前の話の返事をここでしますー
上次的話題我在這裡回覆唷~

「毎日勉強されてるんですか?」とBANEBANEさんからの質問です。
はい、そういうことです。
一昨年も去年も、JLPTを申し込んだんですから、試験日まで毎日に三時間ぐらいかかって勉強して、
お休みになったら、たぶん六時間がかかっていました。

「你每天都會唸日文嗎?」這是上次BANEBANEさん問我的。
對唷,我每天都會唸日文。
前年跟去年因為都報名了JLPT,所以在考試之前,每天大概都會讀三個小時左右,
假日的話,大概會讀到六小時。

でも、厳密にいえば、ただ一年で日本語を勉強したわけではありません。
CL312UL31さんと同じ、私も中学生の頃から日本のアニメが好きになって、
よく見るおかげで、だんだん慣れて少し聞こえるようになりました。
それから、二年前ぐらい時雨さんのサイトを発見して勉強するようにしました。

但是嚴格來說,我也不算是只唸了一年的日文。
我跟CL312UL31さん一樣,我是從國中開始喜歡看日本動漫,
因為常常看的關係,漸漸地也能聽得懂一點點日文。
然後大約兩年前,我找到了時雨さん的網站,才決定要開始學日文。

なぜ日本語を勉強したいと言えば、日本語の表現方法に惹かれるなんてということでしたか。
主人公とか格好いい言葉を言ったり、悲しい言葉を言ったりを見ると、何かが心に入ってくるように感じしました。

如果問我為什麼想學日文的話,應該可以說是被日文的表達方式給吸引了吧。
像是看到動漫裡的主角說了什麼帥氣或悲傷的話的時候,我會覺得好像有什麼觸動了我的內心似的。

勉強の仕方って、最初は主にこのサイトの文法解説と単語を読んで、N4ぐらいの程度に着いた後で、ある日本小説を読んだり、一生懸命に辞書を引いたりしています。
ちなみに、あの時の選んだ小説は「三日間の幸福」というもので、日常生活に近いし、内容も好きですから。

說到學日文的方法,一開始主要是在時雨さん的網站學習文法跟單字,直到大概有N4的程度之後,
我找了一本日文小說,然後一邊閱讀、一邊拼命查字典。
順帶一提,那時候我選擇的小說是《三日間的幸福》,因為它比較貼近日常生活,而且我也很喜歡它的內容。

勉強中の困るところがいっぱいですね...文法を理解できないことも、単語を覚えないことも、
または、似ている単語の違いはずっと分かりませんでしたこともあります。今までもそうなんです。

學習中遇到的困難真的有很多耶...像是沒辦法理解文法,或是記不住單字。
又或者,沒辦法分辨某些單字的差別。其實現在也還是有這種問題。

それにしても、楽しいです。
即使如此,我還是學得很開心就是了。


せっかくだから、同時に日本語と中国語を使ってみます。
もし、変な話があったら、教えていただければよかったんですー
みんな仲よく勉強しましょう!^^

因為機會難得,所以試著同時用日文跟中文表達自己的想法。
如果有說得奇怪的地方,還請不吝指教唷~
大家一起快樂地學習吧!^^

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2079
說讚的人: 時雨, cl312ul31, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

看來。。動漫對日文學習者人口會有不少的影響呀。

日本節目在台灣通常是搭配中文字幕播放的嗎?
我倒是想看中文配音的呢。。呵

關於寫。。我所說的寫本來是包括打字的。。目前對我來說打字也會很吃力啊。
(應該是一直只顧輸入而不顧輸出的關係。。)

對提筆書寫中文而言、就從大學選修以來完全沒有去做耶。
其實連日文也真的幾乎都沒機會寫。。只剩下在市公所辦什麼手續之類的場合罷了。
所以日文也常常會遇到寫不出來字的尷尬情況。。寫中文的話肯定不行吧。

說起學習用的文章、果然還是印象會深刻的最好ㄋ
最近我也開始看中文版的漫畫、這樣子可以看到表情、連字體也很精彩、覺得相當不錯喔

關於文法、看這個網站的文法解釋來說、感覺上助詞用法很複雜、會讓人頭大的樣子。實際上也是一樣嗎?

冷宮先生の日本語、せっかくなので、後で添削しますね^^
しばしお待ちを。
#2081
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

添削してみました。
實在差不多OK呀!
 

一昨年も去年も、JLPTを申し込んだですから、試験日まで毎日三時間ぐらいかかって勉強して、お休みになったら、たぶん六時間がかかっていました。


一昨年も去年も、JLPTを申し込んだものですから、試験日まで毎日三時間ぐらいかけて勉強して、お休みの日になると、たぶん六時間はかけていました。

我覺得你是想表示「都報名了」的「都」才會用到「んですから」。
這樣子可以加上「既然都報名了所以…才行」的感覺沒錯。

如:JLPTを申し込んだんですから、もう後には退けません。一生懸命勉強しないと。

可是對已經過去的事情用的話、感覺不太一樣。。
這種說法非說明現在的狀況不可嗎?

如:一昨年も去年も申し込んだんだから、今年も上の級を申し込もう。
如:一昨年も去年も私が行ったんだから、今年は他の人に行ってほしい。

我試著改成ものですから。但可能會跟你原本的意思不太一樣了?
這樣子會帶有有些「竟然敢報名了所以不得不…」的感覺^^;
 
 

でも、厳密にいえば、ただ一年で日本語を勉強したわけではありません。
CL312UL31さんと同じ、私も中学生の頃から日本のアニメが好きになって、
よく見るおかげで、だんだん慣れて少し聞こえるようになりました。
それから、二年前ぐらい時雨さんのサイトを発見して勉強するようにしました。


でも、厳密にいえば、ただこの一年だけ日本語を勉強したわけではありません。
CL312UL31さんと同じ様に、私も中学生の頃から日本のアニメが好きになって、
よく見ていたおかげで、だんだん慣れて少し聞きとれるようになりました。
それから、二年前ぐらい時雨さんのサイトを発見して勉強することにしました。
 
 

なぜ日本語を勉強したいと言えば、日本語の表現方法に惹かれるなんてということでしたか。
主人公とか格好いい言葉を言ったり、悲しい言葉を言ったりを見ると、何かが心に入ってくるように感じしました。


なぜ日本語を勉強したいのかと言えば、日本語の表現方法に惹かれたということでしょうか。
主人公とか格好いい言葉を言ったり、悲しい言葉を言ったりするのを見ると、何かが心に入ってくるように感じました。
 
 

勉強の仕方って、最初は主にこのサイトの文法解説と単語を読んで、N4ぐらいの程度に着いた後で、ある日本小説を読んだり、一生懸命に辞書を引いたりしています。
ちなみに、あの時の選んだ小説は「三日間の幸福」というもので、日常生活に近いし、内容も好きですから


勉強の仕方ですが、最初は主にこのサイトの文法解説と単語を読んで、N4ぐらいの程度まで来た後で、ある日本の小説を読んだり、一生懸命に辞書を引いたりしています。
ちなみに、その時に選んだ小説は「三日間の幸福」というもので、日常生活に近いし、内容も好きだったので選びました
 
 

勉強中困るところいっぱいですね...文法を理解できないことも、単語を覚えないことも、
または、似ている単語の違いずっと分かりませんでしたこともあります。今までもそうなんです。


勉強中困るところいっぱいですね...文法を理解できないことも、単語を覚えられないことも、または、似ている単語の違いずっと分からなかったこともあります。今までもそうなんです。
 
 

それにしても、楽しいです。


そうだとしても、楽しいです。

嗯。。それにしても跟そうだとしても應該是一樣的。。
因為後面是好的事情嗎?

如果沒有中文版的話、可能沒修改。因為原本的可以當成「總之果然還是很開心的」之意。
 
 

せっかくだから、同時に日本語と中国語を使ってみます。
もし、変ながあったら、教えていただければよかったんですー
みんな仲よく勉強しましょう!^^


せっかくだから、同時に日本語と中国語を使ってみます。
もし、変なところがあったら、教えていただければうれしいですー
みんな仲よく勉強しましょう!^^

それにしても、本格的に勉強したのが1年で、ここまで書けるなんて、凄すぎです!
(あ、「それにしても」を使っちゃいましたね^^;)

なぜ変えたのか、もっとちゃんと説明したかったですが、難しいですねー
気になるところがあったら聞いてください~
#2082
說讚的人: 時雨, 冷宮先生, cl312ul31

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

哇~真的是太感謝BANEBANEさん了!
看到你幫我修正的地方,有一種讓人恍然大悟的感覺!

其實我在思考怎麼用日文表達我的想法的時候,也是會覺得很吃力,而且也需要一邊查單字跟文法,盡可能降低錯誤率。
雖然知道一定還是有不少需要修正的地方,但是具體是哪裡需要修改、應該要怎麼改,以我目前的程度實在難以分辨。
看來我還有很多需要努力的地方呢~


我覺得你是想表示「都報名了」的「都」才會用到「んですから」。
這樣子可以加上「既然都報名了所以…才行」的感覺沒錯。

我原本想表達的意思,應該比較接近「因為前年跟去年都有報名考試,所以(當時)考試前每天都會花很多時間唸書」。

中文部份會用到「都」是因為我提到了兩個時間(去年跟前年),
如果只有提出一個時間,可能會說「去年因為『有』報名考試,所以...」,
如果有提到兩個時間點,可能會說「前年跟去年『都有』報名考試,所以...」或「前年跟去年『都』報名『了』考試,所以...」。

話雖如此,的確也是有「既然都報名了所以…才行」的感覺。

日文部份會用到「んですから」,是因為我不太確定「申し込んだですから」在文法上正不正確,
如果用「申し込んだんですから」的話,感覺至少以文法來說,正確的可能性比較高一點,
因為當時把注意力都放在文法上了,所以完全沒有想到在意思上會不會有差別...^^"

這麼說的話,如果我想表達的意思是我上面說的那樣,我原本日文部份的說法是會讓人誤會的嗎?

それにしても、本格的に勉強したのが1年で、ここまで書けるなんて、凄すぎです!

お褒めいただき恐縮です!(您過獎了!不敢當不敢當!)
↑日文是這麼說的嗎?

不過,我在 「帰っている」和「帰る」之間的差異 那個帖子說「我學習日文也有一年『以上』了」
事實上是斷斷續續學了差不多快兩年了,其實也是花了不少時間,所以真的沒有你說的那麼厲害啦......
不過能得到肯定真的很開心,是一個很大的鼓勵,謝謝^^。

對了,也很感謝你上次分享有關日本人在學校學習日文的情況。
因為感覺日文在初學時有很多很困難的部份,像是動詞變化,或是要背跟動詞變化有關的文法(例如,V2+ながら)。
實在很好奇日本的小朋友也能明白這些東西嗎?不知道是怎麼學會的,感覺很厲害。

看來。。動漫對日文學習者人口會有不少的影響呀。

看起來是這樣唷~
至少在台灣,應該有不少不以日文為工作的學習者(例如我),是因為喜歡動漫或日文歌曲才開始學日文的。
畢竟翻譯有時候受限於語言問題,多多少少會偏離原意,尤其是歌詞翻譯通常很難同時兼顧語意跟美感,所以就想著希望哪天可以不依靠翻譯,直接理解日文原意。

日本節目在台灣通常是搭配中文字幕播放的嗎?

對唷~
台灣除了現場直播(例如新聞台)之外,幾乎可以說任何在電視上播放的節目都有中文字幕。

關於文法、看這個網站的文法解釋來說、感覺上助詞用法很複雜、會讓人頭大的樣子。實際上也是一樣嗎?

這裡問的是對於外語學習者而言嗎?
剛開始學習的時候,確實會讓人覺得有點頭痛,不只是助詞很多,大部份的助詞還都有一個以上的意思或用法。

其實當時我身邊有一個同事也在準備JLPT,不過他大學的時候有選修過日文課,程度大概在N4左右,所以基礎比我好很多。
但是他跟我一起看了時雨的N5教學之後,他對我說了「明明應該是複習,但是看時雨的N5教學,反而會覺得自己好像沒學過日文」之類的話。
要說為什麼的話,大概是因為真的講解得太詳細了!
他說時雨的N5教學,有很多是他學完N4之後也還是不知道的東西,而且其實還蠻重要的。

......好像有點扯遠了w。

總而言之,雖然一開始要學習到這麼深入會有點辛苦,但是值得。
因為如果在初學階段選擇忽略掉這些細節的話,未來只要看到無法理解的日文(即使是很簡單的句子),也還是要回頭學習這些基礎知識的。
不過,不知道對日文母語者來說,會不會跟外語學習者的狀況有所不同?


最後,再次感謝BANEBANEさん幫忙修正我的日文!
真的是太麻煩你了,突然覺得有點不好意思[汗水]
要是你也有什麼語言學習上的問題,千萬不要客氣,請一定要提出來唷![嘻嘻]

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2087
說讚的人: banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

時雨さん有幫我把引用部分修正、謝謝啦
我找到了引用功能、這次試試看。

中文部份會用到「都」是因為我提到了兩個時間(去年跟前年)

原來、那個「都」是說「前年跟去年這兩年都」的意思的呀。
那麼、原本的中文版

前年跟去年因為都報名了JLPT,所以在考試之前,每天大概都會讀三個小時左右,
假日的話,大概會讀到六小時。

翻譯大概就會長得像這樣:

一昨年と去年はJLPTに申し込んだので、試験日まで毎日三時間くらい、休日だと六時間くらいは勉強しました。

這裡比起「申し込んだから」、用「申し込んだので」感覺較自然。
在這裡時雨老師有解說差別喔。因為不是在說感情上的事情吧。
www.sigure.tw/comprehensive-learning/difference/641-kara-node

「申し込んだので」的丁寧體是「申し込みましたので」。
可是中間的句子通常不需要用丁寧體、只在句末使用就好喔。
(中間也會使用的狀況也有。比如說服務員對客方說的話裡等等。)

因為感覺日文在初學時有很多很困難的部份,像是動詞變化,或是要背跟動詞變化有關的文法(例如,V2+ながら)。
實在很好奇日本的小朋友也能明白這些東西嗎?不知道是怎麼學會的,感覺很厲害。

文法知識ですが、子供も大人も本当に知らないです。
V1、V2 などは、中学のある時期に、未然形、連用形、終止形、連体形、仮定形、命令形という名前で習い、
後ろに何をつければその形になるか(ない、ます、。、とき、ば、!)を覚えて、
何段活用ですか、何形ですか、といった問題に答えられる様にするのですが、
その後、高校で文語をやるまでは、全く使うことがないので、綺麗に忘れてしまいます。^^"

そういえば、うちの2~3歳の子でも、不思議と活用は間違えないですねー。
助詞は、基本ほぼ全部省略ですが、いくつかの場面ではしっかり使っています。

「~も」:~也要
Aくんも!(我也要!)
Aくんも行く、Aくんも食べる、これも食べる…

「~が」:讓~做、~要做、~來做
Aくんが!(讓我做!我來做!)
Aくんが押す(讓我按妞)
Aくんが開ける(讓我打開)

「~は?」:~在哪?、~去哪了?
お母さんは?(媽媽在哪?)


このサイトレベルの内容になると、大人も本当に知らないことばかりです。

ほー、なるほど、そうなのかー、と感心しながら読んでいますが、
しばらくしてもう一度みたら、すっかり忘れていたりします。。。(汗
新しいことを覚えたら前のことを忘れる。。そう簡単には覚えきれないです。

A跟B的差別シリーズで説明されているようなことも、日々、現に使い分けているわけですが、
何に基づいて使い分けているのか、意識していないし、意識しようとしても本当に分からないんです。
説明を見ても実感が湧かないことすらあります。

実際に使えることと、知識の有り無しは全く別で、これを日本人が勉強しようとしても、
結構大変だ、ということがよく分かりました。^^;;
外国人の場合、さらに単語も覚えないといけないわけで、気が遠くなりそうです。。。

這套知識、要在具體場合不遲應用的話、可能需要把處理過程變成「無意識化」「自動化」的呢。
大概隨著屢次碰到類似的狀況、不知不覺中漸漸會變成自動的吧。
那之後把原本的知識忘掉也沒關係。。除非有教別人的需要。

お褒めいただき恐縮です!(您過獎了!不敢當不敢當!)
↑日文是這麼說的嗎?

沒有錯誤唷。只是覺得有點客氣^^"

阿、對了、如果不嫌棄的話、我也很想知道自己錯誤的地方耶。
雖然cl312ul31さん誇我、覺得很開心、但是也覺得不可能沒錯誤。呵。
#2099
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

一昨年と去年はJLPTに申し込んだので、試験日まで毎日三時間くらい、休日だと六時間くらいは勉強しました。

這裡比起「申し込んだから」、用「申し込んだので」感覺較自然。
在這裡時雨老師有解說差別喔。因為不是在說感情上的事情吧。
www.sigure.tw/comprehensive-learning/difference/641-kara-node

「申し込んだので」的丁寧體是「申し込みましたので」。
可是中間的句子通常不需要用丁寧體、只在句末使用就好喔。
(中間也會使用的狀況也有。比如說服務員對客方說的話裡等等。)

啊啊,好像是這樣沒錯!時雨的這篇教學我明明也看過的說......

我那時候因為先想到了「です」,又突然想到要接續下文,所以順勢補上「から」,結果一個不注意就忘了應該用「ので」比較適合。

そういえば、うちの2~3歳の子でも、不思議と活用は間違えないですねー。
助詞は、基本ほぼ全部省略ですが、いくつかの場面ではしっかり使っています。

「~も」:~也要
Aくんも!(我也要!)
Aくんも行く、Aくんも食べる、これも食べる…

「~が」:讓~做、~要做、~來做
Aくんが!(讓我做!我來做!)
Aくんが押す(讓我按妞)
Aくんが開ける(讓我打開)

「~は?」:~在哪?、~去哪了?
お母さんは?(媽媽在哪?)

なんか可愛すぎです!
哈哈,小孩子這樣實在讓人覺得很可愛w。
そして、日本語においては私よりもっと強いです!
雖然年紀還小,但是從學習日文的時間來看的話,應該可以說是我的前輩呢w!

阿、對了、如果不嫌棄的話、我也很想知道自己錯誤的地方耶。
雖然cl312ul31さん誇我、覺得很開心、但是也覺得不可能沒錯誤。呵。

啊啊,原來我一直都忘記說了!
其實我也覺得BANEBANEさん的中文很不錯唷!

記得以前看過一個在台留學的日本人說,他每次問台灣人有關中文的文法,台灣人都會跟他說「中文沒有文法」。然後他又說,他在學校學中文的時候,其實是有文法的。

我也認為中文是有文法的,但是我自己其實不太清楚中文文法是什麼樣子。
大概就像你說的那樣,實際上能不能使用一個語言,跟有沒有那個語言的相關知識可能沒什麼關係。
所以我會認為你的中文很好,主要也是因為其它理由。

比方說,贅字很少。其實台灣現在有很多人在網路上發言的時候,會出現不少贅字跟錯字(我自己有時候也會),讓人有點擔心如果有外國的中文學習者把那些當成參考的話,會不會反而學得很混亂。

再來是,你也懂得使用一些偏向文語的用詞,例如「屢次」、「A有B之意」。因為台灣人平常交談的時候,比較少會用這些字跟句型,所以看到你能用得很自然的時候,我就覺得很厲害。

最後是「表達能力」的部份,我也覺得很OK!
中文感覺跟其它的語言不太一樣,是一種「隨便說」都可以構成意思的語言。
所以很多時候並沒有固定的句型,同一個意思可以用非常多種不同的方式來表達,同一句話也可以換好幾種方式再說一遍。
只要能清楚表達自己的意思讓別人明白,大概就能讓人覺得中文說得很好、很流暢。也因此,要斷定某句話絕對是有問題、需要被修正的,對一般人來說可能不太容易。

話雖如此,如果單純只是用詞上的問題,應該還是有辦法提供意見。
因為這回留言的內容已經有點長了,我會再在底下留言我有注意到BANEBANEさん的用詞比較不自然的地方,但是這最多只能當成一個參考,不表示我修改後的結果就是正確的唷!
しばらくお待ちください^^


話說回來,看了BANEBANEさん分享在這裡學習日文(?)的感想,感覺跟我還有很多人很像啊w!
學了新的就忘了舊的,或是稍微一陣子沒看就又什麼都不記得了,這真的是一大難題啊w!

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2101
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

お待たせしました!
我找了BANEBANEさん之前留言過的一些內容,想說看看有沒有相較之下明顯不自然的地方,
結果發現還蠻少的耶!

我先從之前那篇 有關「触る(さわる)」和「触れる(ふれる)」的使用方式 開始說起唷!

台灣沒住過喔。。去過四五次旅遊而已。

=> 我沒住過台灣喔,(只有)去旅遊過四五次而已。

我覺得這樣的語順是比較自然的。不過後面那句「去過四五次旅遊而已」好像也有不少人會這麼說,所以其實也算不上是問題,維持原本的說法也OK。

但是前面那句「我台灣沒住過喔」比較容易被認為是外國人說的。雖然也看過有台灣人會這麼說就是了......中文真的是很自由的語言呢。[淡定]

前面那句的說法常見的有很多種,我舉幾個例子給你參考。
「我沒住過台灣喔」
「我沒在台灣住過喔」
「台灣我沒住過喔」
「台灣的話我沒住過喔」
這些語順都是我認為比較自然的。其它應該還有很多說法,但是我自己常用的句型只有這些,暫時想不到別的。

中文和日文有個比較不一樣的地方,我想應該是中文的語順(也就是一句話中,每個詞彙出現的順序)經常是有意義的。

雖然比較短、而且沒有歧義(只可能有一種意思)的句子,通常只有自不自然的問題,不太會影響理解,但是有一些長句,如果語順沒處理好,可能就會讓人看得一頭霧水。

語順的問題,在我的想像中對於外語學習者來說應該還蠻難的,因為並不是每種語言都有語順的問題,像是日文好像就不太明顯?反而是格助詞的使用方面,對語意的影響還比較大的感覺?

不過說真的,我覺得BANEBANEさん中文的語順大部份都蠻自然的,真心佩服!

(網路黎明期做網站真的是在很流行的)

這句話感覺比較不自然,讓人沒辦法很確定你想傳達的意思。
根據我的推測,BANEBANEさん想表達的應該是:
「網路剛興起的時候,做網站真的是一件很流行的事。」這樣嗎?

「是在」應該是想寫成「實在」,但是不小心打錯字了的感覺。
雖然中文文法我不太確定,但是我自己很少把「真的」跟「實在」這兩個詞彙連在一起使用,感覺有些多餘。但是稍微分開的話好像可以,比方說:「那時候的我真的......實在是很笨啊。」

這句話還有其它我認為比較自然的說法,提供給你參考。
前句部份:
「網路發展前期」
「網路剛發跡的時候」
「網路剛問世的時候」
後句部份:
「做網站實在是一件很流行的事。」
「做網站實在是很流行的一件事。」
「做網站實在是很流行。」

為了溝通比較隨意開始學中文了、週末開始找老師上課。

=> 為了溝通比較隨意開始學中文了

這句話維持原本那樣也可以,只是跟我修改後的意思會不太一樣(我個人感覺),所以也提出來讓你參考看看。

在中文裡,「想開始~」有一種「為了達成某個目的,於是想採取某種策略」的語感,比如說:
「因為距離考試已經沒剩幾個月,所以我想開始唸書了。」
↑為了在考試取得好成績(目的),所以想唸書(策略)。
這裡的「想」也有「打算、計畫、決定」之意。

但是「開始想~」有一種「因為發生了某件事,讓人不由自主產生一些想法或感覺,並進一步採取行動」的語感,比如說:
「上次聽到她說我明明很聰明、個性卻很差,讓我開始想學習待人處事的方法了。」
↑因為被人批評了(發生了這件事),於是開始想改變自己(自然而然產生的想法,並試著採取行動)

(每週一次~兩週一次。繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。)

=>每週一次~兩週一次。持續了四五年吧。其中最後一兩年是學台語。

在中文裡,「繼續」跟「持續」的意思雖然很類似,但使用的時機卻不太一樣。

「繼續」是指原本進行中的某個動作突然中斷,之後又從中斷的狀態接著做下去的意思。比方說,我正在跟朋友玩遊戲,玩到一半突然電話響了,我請他等我一下,等到我講完電話回來,我可能會跟他說:
「好了,我們繼續(玩)吧!」
「好了,我們接著(玩)吧!」

「持續」則是指某個動作或習慣維持了一段時間,不一定要是連續不斷的,只要在某個期間內是經常發生的就可以。比方說:
「我從國中開始學英文,一直學到高中畢業,差不多持續了六年吧。」
這裡也可以說「差不多維持了六年吧。」
如果一直到現在都還沒中斷的話,也可以說「一直持續(維持)到現在。」

「其中」跟「之中」的意思也差不多相同,但是「之中」很少出現在一句話的開頭,如果一定要用的話,前面通常還是會接東西。比如說:
「在這(幾年)之中,最後一兩年是學台語。」

上班族後過了不久、碰巧看到台灣學生做的網站、過了一下子之後、開始想留言…

=> 當上上班族後過了不久(時),碰巧看到台灣學生做的網站,過了一陣子之後,開始想留言…

「時」可加可不加,但是不加好像比較順(個人感覺),如果是想表達一個「時間點」的感覺,我覺得可以說「當上上班族後過了不久的某天,碰巧看到......」

「一下子」有「時間短暫」的感覺,例如「才過了一下子就完成畫作了」、「大意輕敵會讓比賽一下子就結束的」。
「一陣子」則有「明顯經過一段時間」的感覺,例如「有一陣子沒見了呢」、「在那之後又過了一陣子,我才開始學日文」

如果BANEBANEさん在這裡是想表達一種很短暫的感覺,應該可以說「當上上班族後過了不久,碰巧看到台灣學生做的網站,立刻就想留言了…」
「立刻」可以替換成「馬上、當下、沒過多久」之類的詞彙。

對提筆書寫中文而言、就從大學選修以來完全沒有去做耶。

=>對提筆書寫中文而言,就從大學選修以來完全沒有做過耶。

原本的說法也可以,但是跟我修改後的意思會有點不同。

在中文裡,「沒有做過」是指「沒有這樣的經驗」,也可以說是「沒有嘗試過」的意思。
如果是被人質問的情況,比如說「人是你殺的嗎?」,這時候回答「不是我!我沒有做過!」也是表示「我沒有這樣的經驗、沒做過這樣的事、人不是我殺的」

但是「沒有去做」則帶有「沒有打算去做這樣的事」的意思,有一種「有想過,但是自己決定不做」的感覺。
不過,如果是「還沒有去做」的話,則是「有打算要做,但是還沒開始做」的意思。


以上這些就是我覺得比較值得一提的地方,其它部份我想大致上都沒問題唷!
話說回來,我整理的這些也並不是BANEBANEさん寫錯的地方,單純只是我根據前後文(文脈)判斷你想表達的意思可能和你所寫的句子之間有落差,所以提供其它說法給你參考。

解釋的內容可能有點多......如果有哪裡解釋得不夠清楚,或是你有其它比較在意、但是我沒提到的地方,歡迎再提出來討論唷!
希望這樣也有幫助到你[嘻嘻]

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2109
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

冷宮さん、ありがとうございます!!
すごく詳しく解説していただいて感謝感激です。
どれも自分では全く気付けていなかったので、とてもためになりました!

また、指摘の前に、良いところをたくさん挙げていただいてありがとうございます。

文語調の語彙は硬い文章を読まないので、なかなか知る機会がないですね。
解説文はたまに読むことがあります。例えば倉頡輸入法の説明読んで少し使ってみたり(結局使わず忘れてしまったけど)。
ただ、ビジネス文書とか公文書とかでも読まないと、堅苦しい語彙は増えそうにないです。。(読んでも楽しくなさそう。。w)

「屢次」は、「樓」と似た発音かな、と思って辞書を引いたら、「旅」次だったので、印象に残ったようです。
「~之意」は、日本語でも「~の意」で、註釈とかで見かけるため、抵抗がなかったです。

指摘いただいた点は、結構日本語的発想に引っ張られたっぽいのが多かったのですが、
それを説明したら、逆に中国語が母国語で日本語を勉強する人の参考になるかな?

我台灣沒住過喔。。去過四五次旅遊而已。
=> 我沒住過台灣喔,(只有)去旅遊過四五次而已。

前面的句子之所以變成這樣可能是因為受了日文「は」的影響呢。
「私は台湾に住んだ事はないですよ」

為了當成主題、把「台灣」拉到前面時、大概因「私は」也有「は」的關係、把「我」留在最前面。
不過「私は」的「は」應該不是表主題(是表大主語?)、所以不可以留在前面的呀。

如果非要表主題不可的話、冷宮さん幫我舉的代替例子當中揀這些就行呢。

「台灣我沒住過喔」
「台灣的話我沒住過喔」

後面「‎去過四五次旅遊」這麼寫的是因為。。想著特意用到目前我不太習慣的說法的關係^^;
日文沒有「他生我的氣」之類的說法。如果有日文影響、一直只能說「他對我生氣」這樣子。
想解脫日文影響呀。呵。

語順的問題,在我的想像中對於外語學習者來說應該還蠻難的,因為並不是每種語言都有語順的問題,像是日文好像就不太明顯?
反而是格助詞的使用方面,對語意的影響還比較大的感覺?

是的。對我們來說學語順會比較困難啊。
只是我個人感覺上中文的語順好像在於英文跟日文的中間呢。
動詞會緊接著主語出現、從/到/在/跟等字放在名詞之前等的特徵是跟英文一樣的。
可是把修飾語放在被修飾的字的前面這個特徵是跟日文相似。
所以跟英文相比的話、中文的語順感覺稍微順的。

(網路黎明期做網站真的是在很流行的)
這句話感覺比較不自然,讓人沒辦法很確定你想傳達的意思。
根據我的推測,BANEBANEさん想表達的應該是:
「網路剛興起的時候,做網站真的是一件很流行的事。」這樣嗎?

對!意思你完全猜對了!呵

這裡說成「在流行」又是因為日文影響啊。
就是把日文「流行っている」之中的「ている」翻成「在」的下場。。

關於繼續vs持續、用詞方式好像跟日文有點不一樣呢!

日文「持続」的意思好像比較狹窄。短暫時間內想到的例子不多。
「薬効の持続時間」吃藥一次之後效果會持續的時間
「持続可能な社会」資源消費速度不超過地球環境自然恢復的速度、不會用盡資源的社會

則日文「継続」「続ける」的意思很廣闊、感覺「繼續/持續」的意思都包含在裡面呢。

關於一下子vs一陣子、又被你猜對了^^"
我本想表達的的確是「經過一段時間之後」。

對提筆書寫中文而言、就從大學選修以來完全沒有去做耶。
=>對提筆書寫中文而言,就從大學選修以來完全沒有做過耶。

本來是想表現出、「人又沒有書寫中文的必要、沒有特意做這種事」的感覺。。
結果竟然變成另外意思了^^"

總之、大多是因為母語影響呢。。感覺怎麼掙扎也解脫不了。。呵

解釋的內容可能有點多......如果有哪裡解釋得不夠清楚,或是你有其它比較在意、但是我沒提到的地方,歡迎再提出來討論唷!

説明は、すごくよく分かりました!
自分では全然気付けていなかったです。

自分で気になっていたところは、漫画の話で、「セリフの文字が多彩」というところで
「連字體也很精彩」より、「連字體也很生動」の方が良かったかな、というのと、
「人に教える必要が無い限りは、忘れても問題ない」のところで、除非のあと否定が要るか分からなくなり、
那之後把原本的知識忘掉也沒關係。。除非有教別人的需要。
那之後把原本的知識忘掉也沒關係。。除非沒有教別人的需要。
のどっちが正しいのか迷ったところでした。

とにかく、とても丁寧な説明ありがとうございました~
#2115
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

21638136
今日12475
昨日38668
總人氣21638136