週五, 20 九月 2019

單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在等來交流一下…^^

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

BANEBANEさん太客氣了!能幫上你的忙真是太好了^^

最近因為比較忙,一直沒能找到合適的時間回帖,不好意思拖了這麼久[倒]

解説文はたまに読むことがあります。例えば倉頡輸入法の説明読んで少し使ってみたり(結局使わず忘れてしまったけど)。

ええ?!倉頡輸入法ができますか!実は私も倉頡輸入法を使っていますよ!
台灣人一般是用「注音輸入法」比較多,像我這樣的應該算是比較少見。

ただ、ビジネス文書とか公文書とかでも読まないと、堅苦しい語彙は増えそうにないです。。(読んでも楽しくなさそう。。w)

それは台湾人にとっても同じ状況だと思いますw。

「~之意」は、日本語でも「~の意」で、註釈とかで見かけるため、抵抗がなかったです。

なるほど!不過中文這樣說也不會奇怪唷~是很自然的說法,所以我認為不需要刻意避免。

指摘いただいた点は、結構日本語的発想に引っ張られたっぽいのが多かったのですが、
それを説明したら、逆に中国語が母国語で日本語を勉強する人の参考になるかな?

実は私もそう思っていますよね!
最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。
もしかして日本人にとって、中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスはよく使い分けられませんか?と考えていました。
それなら、もし逆に考えるなら、一部の日本語単語をよく使い分けられますか?!
↑不太確定上面的日文會不會讓人看不懂,所以下面用中文換個說法再說一次w。

其實我也是這麼想的唷!
一開始看到BANEBANEさん的一些用詞,比方說「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」的時候就注意到了。
對日本人來說,說不定不容易分辨中文的「繼續」跟「持續」之間的細微差別?而且可能有什麼具體的原因?
如果真的是這樣的話,那只要我反過來思考,搞不好就比較能分清楚那些一直讓我分辨不出差異的日文單字了?!

我也是一直到BANEBANEさん出現之後才發現,如果可以知道對方是怎麼學習自己的母語的話,說不定會對自己學習對方的母語有很大的幫助!
所以如果能互相說明自己為何會分不清某些語彙的差別,或是為何會用一些對方覺得不自然的表達方式,我想應該都能成為很好的學習參考。

後面「‎去過四五次旅遊」這麼寫的是因為。。想著特意用到目前我不太習慣的說法的關係^^;
日文沒有「他生我的氣」之類的說法。如果有日文影響、一直只能說「他對我生氣」這樣子。
想解脫日文影響呀。呵。

ええ?!沒想到這麼簡單的一句話,在表達上就有這麼明顯的區別呀~我也是會一直受到母語影響,經常說出很怪的日文。
不過BANEBANEさん的心情我完全可以理解w,比起一直使用已知正確的句型,反而會想嘗試一些未知的說法,尤其當對方是一個可以幫我糾正錯誤的人時,即使自己一直說錯也不會擔心,反倒會覺得能學到很多真是太好了~

自分で気になっていたところは、漫画の話で、「セリフの文字が多彩」というところで
「連字體也很精彩」より、「連字體也很生動」の方が良かったかな

「セリフの文字が多彩」我猜想這句話的中文翻譯,會不會是「有各式各樣的對白」或「台詞很豐富」這類的意思?
「セリフの文字」指的應該是「以文字型式記錄的角色台詞」嗎?

「人に教える必要が無い限りは、忘れても問題ない」のところで、除非のあと否定が要るか分からなくなり、
那之後把原本的知識忘掉也沒關係。。除非有教別人的需要。
那之後把原本的知識忘掉也沒關係。。除非沒有教別人的需要。
のどっちが正しいのか迷ったところでした。

中文的「除非」後面不一定要接否定,接肯定句也可以。比方說:
「要記得睡午覺喔,除非你對自己的體力『有』信心。」
=> 如果對自己的體力有信心,就可以不睡午覺。

「要記得睡午覺喔,除非你下午『不想』工作了。」
=> 如果下午不想工作,就可以不睡午覺。

依據上面的例子,「除非」所描述的內容應該是「一個或多個條件」,只要滿足條件就可以「不遵守」前句所描述的事項。

「那之後把原本的知識忘掉也沒關係,除非有教別人的需要。」
=> 如果有教別人的需要,就不可以忘掉原本的知識。

這邊順便再補充一個有關語彙的問題。以中文來說,「忘掉」會有一種「主動遺忘」的語感,比方說:「那種事情就把它忘掉吧!」

如果是自然而然的忘記,通常會說「不記得」。
(情境一)
A:「你之前是不是有幫誰買過一本日文單字本呀?」
B:「我不記得有過這種事耶。」 => 可能有買過,也可能真的沒買過,總之本人是一點印象也沒有。
(情境二)
A:「你之前是不是有幫誰買過一本日文單字本呀?」
B:「你不說我還真的不記得有過這件事。」 => 原本已經自然而然忘記了,但是經過別人提醒而恢復記憶。

還有一個類似的詞是「忘了」,這個詞比較模糊一點,它可以是「主動」也可以是「自然而然」。
(情境一)
「那種事情就把它忘了吧!」 => 跟剛才上面那句一樣的意思,「忘掉」跟「忘了」在這個情境下可以互換。
(情境二)
A:「你之前不是說要幫我買一本日文單字本嗎?」
B:「啊!我忘(記)了!」 => 原本已經自然而然忘記了,直到別人提醒才突然想起來,有一種驚嚇的感覺。


綜上所述,我覺得原本那句改成「在那之後即使不記得原本的知識也沒關係,除非有教別人的需要。」說不定比較好?
不過,維持原本的說法也OK唷,因為確實也有人會那麼說,只是那句話會帶有一些勸誘的語感,建議別人可以忘記某項知識,不需要一直死背。這部份應該要看BANEBANEさん想表達的是哪一種意思了!


話說回來,因為我並不是專門教中文的老師,所以我分享的這些都只是我從自己的經驗裡整理出來的結果,我相信一定會有人跟我有不同的看法,甚至認為我的解釋是錯的。如果BANEBANEさん之後有看見別種說法,可以多方參考、比較,這樣應該會比完全相信我的解釋要來得好[微笑]


そういえば、私は今、だんだん日本語が書けますけれど、聞き取りと口頭能力(?)はまだ下手です。一部の原因はアクセントを判断できません。
アクセントは基本的な判断方法がありますか?

說起來,雖然我現在已經漸漸能「寫」日文了,但是「聽」跟「說」的能力還是很弱,有一部份是因為很多單字的重音老是記不住,所以長句的重音也經常無法確定,即使是一句我完全能看懂的日文,聽到的時候也不一定能馬上反應過來,語速過快或發音不夠清楚的話,就算重複聽了幾次也不一定能聽懂。

雖然平時都有在練習,但是最近感覺進步得很慢,有點碰到瓶頸的感覺,所以想問問看身為日本人的BANEBANEさん,對日本人來說,日文的重音存在一定程度的通則嗎?
一個從未見過的單字,有辦法憑經驗判斷它的重音嗎?如果是動詞的話,也能判斷每個變化形的重音嗎?而且好像也有單字放入句子後,重音會跟著發生變化的狀況?

重音感覺很多變,就算想死背也背不完,很苦惱呢......[升天]

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2126
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 15
  • 獲讚: 81

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

最近因為比較忙,一直沒能找到合適的時間回帖,不好意思拖了這麼久

いえいえ、全然大丈夫です!(啊。。全然+非否定。。是錯誤用法?)
私こそいつも遅くなって申し訳ないです。
ただ、平日はあまり返信できず、休日でも時間がない場合もあります。
ゆっくりで行きましょう~

ええ?!倉頡輸入法ができますか!実は私も倉頡輸入法を使っていますよ!
台灣人一般是用「注音輸入法」比較多,像我這樣的應該算是比較少見。

嗯嗯、我也有聽說過、台灣年經人大多用注音、香港人則用倉頡的居多呢。

其實倉頡已經完全不會了呀。
以前要查不知唸法的漢字時,突然想到如果會用倉頡的話這種時候會方便些、
便看一次手冊後練習打一些漢字。
可是那時候根本沒有寫中文的需要、頂多也偶而會查辭典而已、所以用慣之前就忘光了。

目前是把螢幕鍵盤切換成注音而打字的。
Windows10螢幕鍵盤隨時可以切換語言、至於這點很方便、
但這個本來是為了平板電腦所提供的功能、所以用滑鼠點擊每個鍵實在好慢喔。。
(家裡電腦用電視顯示畫面、不是在桌子上、也沒在用物理的鍵盤)

冷宮さんは、日本語入力には何を使われていますか?

実は私もそう思っていますよね!
最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。
もしかして日本人にとって、中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスはよく使い分けられませんか?と考えていました。
それなら、もし逆に考えるなら、一部の日本語単語をよく使い分けられますか?!

ネット上で「持續」もよく見かけてはいたものの、日本語と意味が同じだと思い込んでいた「繼續」の方ばかり使ってました。
今になって、やっと使い分けがあることを知りました。多虧你呀!

違う単語なのに自国語に翻訳すると同じになるときは、違いに注意したほうが良さそうですね。

知る、知っている、知った、分かる、分かっている、分かった… ⇔ 知道、知道了、懂、懂了、能懂…
とかも怪しいなぁ

「たとえ~としても」 ⇔ 就算、即便、即便、即使、縱使、縱然…
ほぼ「就算」ばっかり使っていますね(汗)
縦の字は「たとい」(「たとえ」の古語?)とも読むので日本語と接点がありそうなんですが、
ネットの文章では縱使、縱然はあまりみかけない気がします。

「セリフの文字が多彩」我猜想這句話的中文翻譯,會不會是「有各式各樣的對白」或「台詞很豐富」這類的意思?
「セリフの文字」指的應該是「以文字型式記錄的角色台詞」嗎?

啊。。抱歉。。我的中文日文都語焉不詳啊。
說「台詞的字型很生動」是指、用字型裝飾來表現出尖叫,哭泣、憤怒、驚嚇等等聲色啦。
甚至角色會被文字壓扁、穿胸、打飛之類的。。呵。

「除非~」の詳しい説明ありがとうございます!
「~でない限りは」で覚えておけば大丈夫そうですね。
当てはめてみると、

忘掉也沒關係。。除非有教別人的需要。
「人に教える必要があるので無い限りは、忘れても問題ない」
=「人に教える必要が無い限りは、忘れても問題ない」

「要記得睡午覺喔,除非你對自己的體力有信心。」
ちゃんと昼寝をするんですよ。体力によっぽど自信があるのでない限りは。
=ちゃんと昼寝をするんですよ。体力によっぽど自信がない限りは。

「要記得睡午覺喔,除非你下午不想工作了。」
ちゃんと昼寝をするんですよ。午後から仕事をしたくなくなったのでない限りは。

「除非~」→「如果~另當別論」の置き換えが可能、で覚えてもいけそう。

忘掉也沒關係。。若有教別人的需要就另當別論。
(忘れても問題ない。人に教える必要があるなら話は別だが。)

要記得睡午覺喔,如果你對自己的體力有信心的話另當別論。
(ちゃんと昼寝をするんですよ。体力によっぽど自信があるなら話は別ですが。)

要記得睡午覺喔,如果你下午不想工作了的話另當別論。
(ちゃんと昼寝をするんですよ。午後から仕事をしたくなくなったのなら話は別ですが。)

「忘掉」「忘了」「不記得」についてもありがとうございます!

日本語の「忘れる」は、中国語の「忘了」と同じで、意識的、無意識どちらでも使えますよ。
ただ「忘掉」のように、意識的に忘れる場合専用の単語というのは思い当たらないです。
「不記得」は「忘れた」「覚えていない」に相当しそうな気がします。

挙げていただいた例を日本語にしてみますね。

「那種事情就把它忘掉吧!」
「那種事情就把它忘了吧!」

⇒「そんなこと、もう忘れてしまいましょうよ!」

A:「你之前是不是有幫誰買過一本日文單字本呀?」
B:「我不記得有過這種事耶。」 => 可能有買過,也可能真的沒買過,總之本人是一點印象也沒有。

⇒B:「そんなことあったっけ、覚えていないなあ。」

A:「你之前是不是有幫誰買過一本日文單字本呀?」
B:「你不說我還真的不記得有過這件事。」 => 原本已經自然而然忘記了,但是經過別人提醒而恢復記憶。

⇒B:「言ってくれなかったら、本当に忘れるところだったよ。」
この例では、単純に「不記得」=「忘れた」「覚えていない」の置き換えだとダメですね。
この「不記得」の使い方は、初めて見ました!
これをB:「你不說我還真的會忘(記)有過這件事。」としても問題ないでしょうか?

A:「你之前不是說要幫我買一本日文單字本嗎?」
B:「啊!我忘(記)了!」 => 原本已經自然而然忘記了,直到別人提醒才突然想起來,有一種驚嚇的感覺。

⇒B:「あっ!忘れてた!」

綜上所述,我覺得原本那句改成「在那之後即使不記得原本的知識也沒關係,除非有教別人的需要。」說不定比較好?

「忘れてしまう」の「てしまう」の代わりに「掉」を充ててしまったかもしれません。
またまた日本語に引きずられて別の意味になってしまいましたね(汗)

長くなってきたので、アクセントの話と、日本語添削はまた改めて書きますね。
アクセントはスレッドを分けた方がいいかも、とも思っています。
(ただ悲しいかな、いかにアクセントについて認識がないか、という話になってしまいそうで。。)
#2132
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

いえいえ、全然大丈夫です!(啊。。全然+非否定。。是錯誤用法?)

全然+非否定,辞書によると、この言い方はできるように思いますね。

ただ、平日はあまり返信できず、休日でも時間がない場合もあります。
ゆっくりで行きましょう~

分かりました!確かにBANEBANEさんの言う通りです。
では、そうしましょう!

目前是把螢幕鍵盤切換成注音而打字的。
Windows10螢幕鍵盤隨時可以切換語言、至於這點很方便、
但這個本來是為了平板電腦所提供的功能、所以用滑鼠點擊每個鍵實在好慢喔。。
(家裡電腦用電視顯示畫面、不是在桌子上、也沒在用物理的鍵盤)

冷宮さんは、日本語入力には何を使われていますか?

それはかなり大変ですね!

日文我用的是Windows10內建的日文輸入法,可以直接用拼音的方式輸入。
例如「日本語」就是輸入「nihonngo」,輸入拼音會顯示對應的假名,之後按「空白鍵」會自動轉換成漢字。
雖然應該跟日本人普遍使用的輸入法不同,但是和BANEBANEさん的方法比起來還是輕鬆許多[笑翻]

啊。。抱歉。。我的中文日文都語焉不詳啊。
說「台詞的字型很生動」是指、用字型裝飾來表現出尖叫,哭泣、憤怒、驚嚇等等聲色啦。
甚至角色會被文字壓扁、穿胸、打飛之類的。。呵。

喔喔!原來是這樣啊!
應該是因為這類型的漫畫我好像沒怎麼看過,所以才一時沒能明白^^"

「除非~」の詳しい説明ありがとうございます!
「~でない限りは」で覚えておけば大丈夫そうですね。
当てはめてみると、

こちらこそ!沒想到BANEBANEさん還特地把對話翻成日文解釋了一遍,讓我也學習了~
不只是我,相信對其他版友也很有幫助,本当にありがとうございました!

これをB:「你不說我還真的會忘(記)有過這件事。」としても問題ないでしょうか?

出来るか出来ないか、私も確定できないですね......
「有過這件事」表示是某件曾經發生過的事,「會忘記」通常表示是還沒發生的事。
換句話說,這是在表達「快要忘了曾經發生過的某件事」,但是就常理來說,人不可能預測自己何時會忘記什麼事,所以這句話的表現是有點曖昧的,到底是記得還是忘了、是好事還是壞事(令人想忘記的事),可能只有說話者自己最清楚。

長くなってきたので、アクセントの話と、日本語添削はまた改めて書きますね。
アクセントはスレッドを分けた方がいいかも、とも思っています。
(ただ悲しいかな、いかにアクセントについて認識がないか、という話になってしまいそうで。。)

「日本語添削」是指要幫我訂正我上一篇留言的日文內容嗎?
如果是的話我就先謝謝BANEBANEさん了!^^

「アクセントはスレッドを分けた方がいいかも、とも思っています。」
這句話的意思是,アクセント這個話題要再開一個新帖討論比較好嗎?(抱歉,不太確定語意...[嘿嘿]
アクセント對日本人來說也是不易說明的嗎?もしかして、難しいことを問いましたか......

「ただ悲しいかな、いかにアクセントについて認識がないか、という話になってしまいそうで。。」
這句話我也有點不明白耶,為何是「ただ」開頭呢?是因為承接上一句話嗎?
還有最後面的「という話になってしまいそうで」這個句型也不是很明白文法跟意思......[倒]
抱歉,又要麻煩BANEBANEさん為我解說了^^"

說到這個,我之前會覺得BANEBANEさん中文很好的另一個原因,是因為你好像都能看得懂大家留言的內容,不太有疑問的感覺~
我在日文閱讀方面經常會「會錯意」,有時候會完全搞錯句子的意思。
這個狀況是一直到去年年底開始才有明顯改善,但是並沒有完全克服,像是BANEBANEさん的最後兩句話,雖然每個單字我都看得懂,但是卻無法很肯定整句話想傳達的意思...[唔]

そういえば、BANEBANEさんはどうしてこのサイトを発見されましたの?
稍微有些好奇呢,是在找中文相關教學的時候找到的嗎?如果方便的話,希望也可以分享一下~[哈哈]

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2142
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 15
  • 獲讚: 81

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

全然+非否定,辞書によると、この言い方はできるように思いますね。

昔、乱れた日本語として騒がれていた気がしますが、辞書に載るほど受け入れられたんですね!

「日本語添削」是指要幫我訂正我上一篇留言的日文內容嗎?
如果是的話我就先謝謝BANEBANEさん了!^^

↓添削しました~

ええ?!倉頡輸入法ができますか!実は私も倉頡輸入法を使っていますよ!

ええ?!倉頡輸入法が使えますか!実は私も倉頡輸入法を使っていますよ!

慣用上、「咦?!」的意思的話通常加「っ」、大概是為了避免跟「是的」的語氣混淆。
只用一個え的「え?!」的話不加也OK。(覺得還是用「えっ?!」的人較多)

關於「倉頡輸入法ができますか」的部分、實在原本的也OK。

「名詞+ができる」裡的名詞、表動作的名詞(如「入力」「使用」)以外、
一門學問、語言、藝術等、會有那方面的補習班之類的東西也可以用。
(意思是擅長於、或學會了這門)
「数学ができる」「英語ができる」「3か国語ができる」「サッカーができる」「スポーツができる」
「ピアノができる」「色々な楽器ができる」「パソコンができる」「料理ができる」「絵画ができる」「書道ができる」

有些電腦軟體也好像可以算「一門什麼道」來說:
「エクセルができる」「Photoshopができる」
雖然覺得「倉頡輸入法」難度上應該十分算得上、只是因為在日本知道的人不多、沒衍生出這種說法、所以原本的有點聽不習慣的感覺(不算錯誤)。

也可以沿用「ローマ字入力」「かな入力」之類輸入方式的說法來說做:

倉頡入力ができますか!

在這裡「倉頡入力」是表動作的名詞、所以完全沒有算不算一門什麼之類的問題。

それは台湾人にとっても同じ状況だと思いますw。

ここは完璧です!

実は私もそう思っていますよね!
最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。
もしかして日本人にとって、中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスはよく使い分けられませんか?と考えていました。
それなら、もし逆に考えるなら、一部の日本語単語をよく使い分けられますか?!

実は私もそう思っています
最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。
もしかして日本人にとって、中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスは上手く使い分けられないのでは
また、それなら、もしこれを逆の立場から捉え直せば、私がずっと違いを区別できない日本語の単語を上手く使い分けられるのでは?!と

「よね」這個說法是表確認語氣喔(~、對吧?~、對不對?)。可能…只是單純的打錯?
以「気付きました」暫時結束句子後、接著繼續說明發現的內容、算是一種倒裝用法。後半可以以「~と」結尾。

そういえば、私は今、だんだん日本語が書けますけれど、聞き取りと口頭能力(?)はまだ下手です。一部の原因はアクセントを判断できません。
アクセントは基本的な判断方法がありますか?

そういえば、私は今、だんだん日本語が書けるようになってきたけれど、聞き取りと発話はまだ下手です。原因の一部はアクセントを判断できないところにあります
アクセントは基本的な判断方法がありますか?

「一部の」を付けず単に「原因は~」だと、「原因はアクセントを判断できないためです。」でいいのですが、「原因の一部は~」で始めると続けるのが難しいですね。
「アクセントを判断できないことも原因のひとつです。」の方が楽かもしれません。

「アクセントはスレッドを分けた方がいいかも、とも思っています。」
這句話的意思是,アクセント這個話題要再開一個新帖討論比較好嗎?(抱歉,不太確定語意... )

意味は、書いていただいたとおりです!

アクセント對日本人來說也是不易說明的嗎?もしかして、難しいことを問いましたか......

調べて見ているのですが、なかなか手ごわいですよ~
ある程度、整理がついたら、書き込みますね。

「ただ悲しいかな、いかにアクセントについて認識がないか、という話になってしまいそうで。。」
這句話我也有點不明白耶,為何是「ただ」開頭呢?是因為承接上一句話嗎?
還有最後面的「という話になってしまいそうで」這個句型也不是很明白文法跟意思......
抱歉,又要麻煩BANEBANEさん為我解說了^^"

又露出了我的毛病、省詞太多了。補上了的話、

アクセントの話はスレッドを分けて書いた方が良いかも知れない、とも思っています。
ただ、わざわざスレッドを分けて書いても、その内容は、悲しいことに、
普通の日本人がどれだけアクセントについて認識がないか>という話ばかりになってしまいそうで、
たいして有意義なものにはならないかもしれません

「悲しいかな」は、「悲しいことに」という意味の慣用的な言い方のようです。

これで解読できそうでしょうか?

日文我用的是Windows10內建的日文輸入法,可以直接用拼音的方式輸入。
例如「日本語」就是輸入「nihonngo」,輸入拼音會顯示對應的假名,之後按「空白鍵」會自動轉換成漢字。
雖然應該跟日本人普遍使用的輸入法不同,但是和BANEBANEさん的方法比起來還是輕鬆許多

普通に日本人が使っているものと同じですよ!
かな入力の人もいますが、ローマ字入力の方が多いと思います。(私もローマ字入力です)
日本語用で倉頡のような字形ベースのIMEは聞いたことが無いですね。

スマホの場合はフリック入力の人が多そうです。

そういえば、BANEBANEさんはどうしてこのサイトを発見されましたの?
稍微有些好奇呢,是在找中文相關教學的時候找到的嗎?如果方便的話,希望也可以分享一下~

ここを見つける前、中国内での漢字音の変化と、日本国内での50音の発音の変化を調べて、
今の日本語の漢字音から中国語の漢字音をある程度予想できないかな、とか考えてました。
もとの本筋から逸れて日本語のことをいろいろ調べていて見つけた気がしますが、検索ワードは覚えていないです。。
#2143
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

これで解読できそうでしょうか?

はい!解説していただきましたと、もとの文も理解できます!

這次BANEBANEさん幫我修改的地方,幾乎都是我沒嘗試過的表達方式,有一些也能看出我是把中文的表達方式直接轉換成日文了,和日文的表達方式有出入。

比較糟糕的應該是我把「だんだん日本語が書けるようになってきたけれど」這句說成了「だんだん日本語が書けますけれど」,明明「~ようになる」的句型我在之前的留言中也使用過,這次卻完全忘了......

我也是一直受到中文的影響啊,感覺之前能寫對那麼多日文說不定只是運氣好、剛好都被我猜中而已[倒]


這次也是獲益良多,感謝BANEBANEさん[嘻嘻]

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2146
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 15
  • 獲讚: 81

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

啊。。之前我改的部分也再改如下比較好呢。

私がずっと違いを区別できない単語
 ↓
私がずっと違いを区別できなかった単語
 或
私がずっと違いを区別できないでいる単語

其實母語者寫的句子裡也會有助詞等的錯誤。
把暫且寫完的句子再來改改、不知不覺就影響到了其他部分、結果變破了的狀況也不少~。

這次BANEBANEさん幫我修改的地方,幾乎都是我沒嘗試過的表達方式,有一些也能看出我是把中文的表達方式直接轉換成日文了,和日文的表達方式有出入。

有出入是指「有一部份是因為很多單字的重音老是記不住」的句子嗎?
之前我沒發現、卻原來「有一部份是因為」就是「有一部份的原因是因為~」、所以才這樣子的呀。

日文裡說做「原因は~です。」的話、會有在只有一個的原因的前提下、特定了那唯一原因的感覺。
「~が原因です。」則聽起來比較弱、也可以提起其他原因。

順帶一提、之前修改後的
「原因の一部はアクセントを判断できないところにあります。」
實在會有點偏向客觀分析的語感。

普通的文章裡、還是覺得在之前帖子後面寫的
「アクセントを判断できないことも原因のひとつです。」
或是
「一部には、アクセントを判断できないことも原因です。」
比較好呢。

はい!解説していただきましたと、もとの文も理解できます!

伝わったようで、良かったですー。


はい!解説していただと、もとの文も理解できます!(會有一般來講、不限於這次的事的語感)

表條件的「と」的前面不能用過去式喔。

(說不定是不是因為表變化的「了」翻成「た」?
即:這樣子有了解說了的話、變得原本的句子也看得懂。)


用「たら」「ば」也可以。可是會帶有假設或是不直接的請求的語感、通常用在還沒被解說的時候。

解説していただいたら、もとの文も理解できます!
解説していただければ、もとの文も理解できます!

可是這些如果加「このように」就因為意思變得很明白、假設或請求的語感也完全消失。助詞不管用哪個意思差不多。

はい!このように解説していただくと、もとの文も理解できます!
はい!このように解説していただいたら、もとの文も理解できます!
はい!このように解説していただければ、もとの文も理解できます!

如果想說的只有這次的事情的話、「理解できます」要改為過去式。這裡只有「たら」可以使用。

はい!解説していただいたら、もとの文も理解できました!

我也是一直受到中文的影響啊,感覺之前能寫對那麼多日文說不定只是運氣好、剛好都被我猜中而已

感到這樣可能是因為、想用日文表達的範圍逐漸變大、會用到的文法難度也隨其變高的關係喔。
還有剛才看完較長的文章、馬上就去寫句子、因腦袋還設定為那語言模式、想起句型詞彙會比較順。
忙著做甚麼生活上的繁瑣事情、做完之後寫句子、狀況就會正相反、還會以為自己退步了點。呵。

至於母語影響、這可真是難對付、因為自已無法察覺到、想擺脫也摸不著頭緒就是了。。><
#2148
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

其實母語者寫的句子裡也會有助詞等的錯誤。
把暫且寫完的句子再來改改、不知不覺就影響到了其他部分、結果變破了的狀況也不少~。

確實會有這樣的感覺。
母語這東西也挺奇怪的,明明平時用得很自然,但是一和別人解釋完之後,就會暫時有一種自己好像也不太懂的感覺,連說話都突然變得綁手綁腳。

有出入是指「有一部份是因為很多單字的重音老是記不住」的句子嗎?

這個句子也是有~
像中文我會說「一部份的原因」,所以日文我就直接說「一部の原因」,但是看BANEBANEさん幫我修改的結果是「原因の一部」,和中文的語順相反了。

還有像是「中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスはよく使い分けられませんか?
BANEBANEさん幫我修改成「中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスは上手く使い分けられないのでは?
我猜想,可能是因為我原本的句子是用在「詢問別人」,而修改後的結果是偏向「自言自語、自問自答」的語氣?
因為在中文裡好像沒有這種區別(たぶん......),所以在使用日文的時候我也沒有明確意識到有這樣的區別。

はい!解説していただくと、もとの文も理解できます!(會有一般來講、不限於這次的事的語感)
表條件的「と」的前面不能用過去式喔。
(說不定是不是因為表變化的「了」翻成「た」?
即:這樣子有了解說了的話、變得原本的句子也看得懂。)

用中文的話是想說「經過你的解釋之後,原本那句話我也可以理解了!」
我把中文的「之後」用日文的「た」來表現,然後為了接續下文用了「と」,想藉此表達事件發生的先後順序。

我一直不知道「と」的前面不能用過去式耶,也沒想到「たら」的下一句也要用過去式。
また勉強になりました!

感到這樣可能是因為、想用日文表達的範圍逐漸變大、會用到的文法難度也隨其變高的關係喔。
還有剛才看完較長的文章、馬上就去寫句子、因腦袋還設定為那語言模式、想起句型詞彙會比較順。
忙著做甚麼生活上的繁瑣事情、做完之後寫句子、狀況就會正相反、還會以為自己退步了點。呵。
至於母語影響、這可真是難對付、因為自已無法察覺到、想擺脫也摸不著頭緒就是了。。><

そんなことも原因のひとつですね。(現學現賣,哈哈)
剛看完文章或其它跟日文有關的東西後,會容易傾向直接用剛才看過的句型來表達自己的想法,造句方面會因此順利一些。

另一方面,想用的日文表達方式逐漸增加也是一個原因,因為還有很多我用母語能表達的事情,用日文卻不知道如何表達出同一種感覺,很多時候只能以傳達意思為優先考量,選擇句型結構比較死板的說法。

被母語影響應該是不可免的,哈哈。
不過BANEBANEさん很厲害呢,討論進行到這個階段,我已經很難再用日文來表達自己的想法了,但是你還是能使用中文來溝通。本当に凄い!

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2151
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 15
  • 獲讚: 81

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

今回は試しに全部日本語にしてみますね。(版規上許されてましたっけ?)
分かりにくいところがあったら、聞いてください~。
 
--- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
版主編輯:ルール上問題ないです。
--- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
 
 

像中文我會說「一部份的原因」,所以日文我就直接說「一部の原因」,但是看BANEBANEさん幫我修改的結果是「原因の一部」,和中文的語順相反了。

確かに「一部の原因」とは、通常言わないですね。
「年間1000件程度の事故が起こっており、その一部の原因は人為的なミスによるものである。」なら何とか言えますが、
これは「一部の事故の原因」を省略したものです。
(ただ「年間1000件程度の事故が起こっており、その一部は人為的なミスが原因である。」の方が自然な感じがします。)

「~の原因」はどうやら、「~が発生する原因」の意味にしかとりえないように思えてきました。

還有像是「中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスはよく使い分けられませんか?」
BANEBANEさん幫我修改成「中国語の「繼續」と「持續」のニュアンスは上手く使い分けられないのでは?」
我猜想,可能是因為我原本的句子是用在「詢問別人」,而修改後的結果是偏向「自言自語、自問自答」的語氣?
因為在中文裡好像沒有這種區別(たぶん......),所以在使用日文的時候我也沒有明確意識到有這樣的區別。

この手前に「最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。」とあるので、続きは「気付いた内容」「事実」になります。
「上手く使い分けられないのでは」=「上手く使い分けられないのではないだろうか。」で、反語表現です。
独り言や自問自答というよりは、念を押す感じですね。
(看到這個表現時、我就發現了。原來就是這麼回事、不是嗎?)

これを「最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ふと疑問に思いました。」
に変えると、続く内容は「疑問」になり、元のような本当の疑問文を続けられます。
(看到這個表現時、忽然有了這個疑問。會不會有這種事情?)

用中文的話是想說「經過你的解釋之後,原本那句話我也可以理解了!」
我把中文的「之後」用日文的「た」來表現,然後為了接續下文用了「と」,想藉此表達事件發生的先後順序。
我一直不知道「と」的前面不能用過去式耶,也沒想到「たら」的下一句也要用過去式。
また勉強になりました!

「可以理解了」なら、「理解できるようになりました」の方が良いかもしれません。

「解説していただくと、もとの文も理解できました!」だと少し不安定感があったのですが、
「理解できるようになりました」に変えたら、「と」でも良い気がしてきました。なんでだろう。。

〇解説していただいたら、もとの文も理解できるようになりました!
〇解説していただく、もとの文も理解できるようになりました!

「理解できるようになりました」に変える代わりに、「すんなり」を入れても不安定感がなくなります。謎だ。。

〇解説していただく、もとの文もすんなり理解できました!

「と」は、変化や新しい情報の出現を臭わせるのかもしれません。(「と」に続く内容にそれがないと不安定になる)
ただ、また例によって、感じ方には個人差があると思います。

另一方面,想用的日文表達方式逐漸增加也是一個原因,因為還有很多我用母語能表達的事情,用日文卻不知道如何表達出同一種感覺,很多時候只能以傳達意思為優先考量,選擇句型結構比較死板的說法。

私も書いている途中で行き詰って、無難な表現で済ませることも、まあまあありますw
言いたかったのとちょっと違う気がするけど、まあいいか、と。
あと、よく「還」「敢」「才」とかを後から書き足したりしてますが、思った通りの雰囲気が出ているのかはよく分からないです。。
(「去」「掉」付けたら想定外の意味合いになった、ということもありましたし。)

被母語影響應該是不可免的,哈哈。

できるだけどこかで見た文の模倣で対処するようにして、自力で文を組み立てるのをやめたら、母国語影響を回避できるかなぁ。。うーん。。

不過BANEBANEさん很厲害呢,討論進行到這個階段,我已經很難再用日文來表達自己的想法了,但是你還是能使用中文來溝通。本当に凄い!

冷宮さんの日本語、十分わかりますよ~。意思疎通上問題ないと思います。
書こうとして行き詰ったところは、これ、日本語だとどう表現すればいい? とぜひ聞いてもらえればと思います。
何か発見があるはずですし、もともと自分の言おうとしたことなら、記憶にも残りやすいかなと。

褒められると返事に困りますねw ありがとうございます。
どうにかこうにか書いている状態で、実は自分が話しているという感覚はまだあまり得られていないんですが、
ここでのやりとりで、文字でなら曲がりなりにも会話が成立する、と分かったのは良かったです。
#2162
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

今回は試しに全部日本語にしてみますね。(版規上許されてましたっけ?)
分かりにくいところがあったら、聞いてください~。

中譯:
這次來試著全部都用日文留言吧。(版規上應該是允許的?)
如果有比較難理解的地方,可以提出來唷~


回覆:
分かりました!有不明白的地方我會發問的。
那我也試著將BANEBANEさん留言的內容翻譯成中文,這樣你就能確認我的理解是否正確,而且應該也能作為版上其他對這個話題有興趣的學習者的一個參考,像是中日對照,或是中文母語者(主要是我啦[笑翻] )容易對日文句子有哪些錯誤的理解之類的。

不過我這次想嘗試不全部都照著字面直接翻譯,而是經過我的理解後,用我習慣的中文說法重新說一次。
では、よろしくお願いします!

確かに「一部の原因」とは、通常言わないですね。
「年間1000件程度の事故が起こっており、その一部の原因は人為的なミスによるものである。」なら何とか言えますが、
これは「一部の事故の原因」を省略したものです。
(ただ「年間1000件程度の事故が起こっており、その一部は人為的なミスが原因である。」の方が自然な感じがします。)
「~の原因」はどうやら、「~が発生する原因」の意味にしかとりえないように思えてきました。

中譯:
確實,通常不會說「一部份的原因」呢。
「一年之內甚至發生了1000起以上的事故,其中也有一部份的原因是跟人為疏失有關。」雖然也會這樣說,但這是把「一部份的事故的起因」省略成「一部份的原因」的說法。
(只不過,「一年之內甚至發生了1000起以上的事故,在這之中,人為疏失也是原因之一。」的說法感覺比較自然。)
總而言之,「~の原因」應該只會被理解成「~が発生する原因」的意思。


この手前に「最初、『繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。』という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。」とあるので、続きは「気付いた内容」「事実」になります。
「上手く使い分けられないのでは」=「上手く使い分けられないのではないだろうか。」で、反語表現です。
独り言や自問自答というよりは、念を押す感じですね。

中譯:
這是因為你前面說了「最初、『繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。』という言い方を見たとき、ちょっと気付きました。」,所以後面必須接續「察覺到的內容」或「事實」。
「上手く使い分けられないのでは」=「上手く使い分けられないのではないだろうか。」是一種反語表現。
與其說是自言自語或自問自答,更像是赫然發現什麼事的感覺吧。


これを「最初、「繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。」という言い方を見たとき、ふと疑問に思いました。」
に変えると、続く内容は「疑問」になり、元のような本当の疑問文を続けられます。

中譯:
如果把原本那句改成「最初、『繼續了四五年吧。之中最後一兩年是學台語。』という言い方を見たとき、ふと疑問に思いました。」
接續的內容就可以帶有「疑問」的感覺,原本後半句採用「疑問句」的說法就不會有問題了


回覆:
なるほどね!像這種細微的差別還真的不容易注意到,尤其是還跟上下文(文脈)有關的時候,就更難察覺。
而且,我想這大概也不是一種「公定標準」,反而可能是來自於個人經驗跟思考模式,也許不同的人會有不同的感受吧?

「可以理解了」なら、「理解できるようになりました」の方が良いかもしれません。

中譯:
如果是想說「可以理解了」的話,日文說「理解できるようになりました」說不定比較好。

回覆:
原來如此~好像可以明白其中的差異。

「解説していただくと、もとの文も理解できました!」だと少し不安定感があったのですが、
「理解できるようになりました」に変えたら、「と」でも良い気がしてきました。なんでだろう。。

中譯:
「解説していただくと、もとの文も理解できました!」這種說法帶有一點不肯定的感覺
如果改成說「理解できるようになりました」的話,前句用「と」感覺就很OK。該怎麼說呢......


〇解説していただいたら、もとの文も理解できるようになりました!
〇解説していただくと、もとの文も理解できるようになりました!

中譯:
經過你的解釋之後,原本的句子也變得可以理解了!


「理解できるようになりました」に変える代わりに、「すんなり」を入れても不安定感がなくなります。謎だ。。
〇解説していただくと、もとの文もすんなり理解できました!

中譯:
如果要替換掉前面修改過的「理解できるようになりました」也可以,只要在原本的句子裡加入「すんなり」,原先不肯定的感覺就會消失了。這還真是不可思議啊......


回覆:
確か、理解するのかしないのかは、私もよく分からない気がします。(這句自然嗎?)
確實呢,我也不確定我是不是真的理解了。

「と」は、変化や新しい情報の出現を臭わせるのかもしれません。(「と」に続く内容にそれがないと不安定になる)
ただ、また例によって、感じ方には個人差があると思います。

中譯:
「と」或許是用來讓對方察覺到有新的資訊或變化出現的吧。(「と」後面接續的內容,如果少了「すんなり」的話,語氣就會變得不夠肯定)
只是,對於不同的例子,不同的人應該也會有不同的感覺。


私も書いている途中で行き詰って、無難な表現で済ませることも、まあまあありますw
言いたかったのとちょっと違う気がするけど、まあいいか、と。
あと、よく「還」「敢」「才」とかを後から書き足したりしてますが、思った通りの雰囲気が出ているのかはよく分からないです。。
(「去」「掉」付けたら想定外の意味合いになった、ということもありましたし。)

中譯:
我也一樣,寫中文也會有卡住的時候,或是寫出比較沒有瑕疵的句子的時候,這很正常啦w
也會有「跟想說的東西好像不太一樣」的感覺,不過就想說算了,這樣應該還是可以吧。
另外,我也經常會在句子裡補上「還」「敢」「才」這些字(註:這裡應該是指在檢查句子的時候補上的),但是有沒有表現出我所想的那種感覺,我就不是很清楚了......
(因為曾經有過補上「去」「掉」,結果意思就變成跟我原本想表達的不同了的經驗)


回覆:
哈哈,看來大家的狀況都差不多呢w。
我之前寫的那些看起來比較自然的日文,很多都是修改了好幾次的結果,而且也把原本想說、但不容易表達的部份略過了。
如果可以面對面,用很破碎的單詞加上肢體語言,對現在的我來說,也許會比用純文字書寫要來得容易一點呢。

できるだけどこかで見た文の模倣で対処するようにして、自力で文を組み立てるのをやめたら、母国語影響を回避できるかなぁ。。うーん。。

中譯:
盡可能去模仿曾經看過的句子,再自己將那些句子重新排列組合,這樣應該多少能減少母語的影響吧......


回覆:
這種方法也是蠻有用的,但是要想表達專屬於個入的想法或見解,好像還是需要大量的練習呢。

冷宮さんの日本語、十分わかりますよ~。意思疎通上問題ないと思います。
書こうとして行き詰ったところは、これ、日本語だとどう表現すればいい? とぜひ聞いてもらえればと思います。
何か発見があるはずですし、もともと自分の言おうとしたことなら、記憶にも残りやすいかなと。

中譯:
冷宮さん的日文我都能很清楚的理解唷~在傳達意思方面我認為沒什麼問題。
寫日文時如果有地方卡住了,心想「這個用日文該怎麼說才好?」的話,我很樂意跟你討論。
如果是自己注意到的事,或是自己原本想說的話,學會之後應該比較容易留在記憶裡。


回覆:
謝謝稱讚[哈哈]
的確,最近像這樣自己主動開始寫日文、和日本人溝通之後,很多東西慢慢能記住了,也有了新的領悟,而且還會知道自己缺少哪些單字或句型。寫日文寫到卡住是常有的事,有問題的話我會再提出來的,到時候就麻煩BANEBANEさん了^^

我寫的日文能把意思傳達過去真是太好了~
不過好像也是呢,是因為意思有傳達到了,所以才能知道哪邊需要修正的吧。假如完全不明白意思的話,應該是沒辦法修改的。

褒められると返事に困りますねw ありがとうございます。
どうにかこうにか書いている状態で、実は自分が話しているという感覚はまだあまり得られていないんですが、
ここでのやりとりで、文字でなら曲がりなりにも会話が成立する、と分かったのは良かったです。

中譯:
被稱讚讓我不知道該怎麼回答才好w,謝謝啊。
好不容易才能用「寫」的方式跟人互動,雖然實際上還是不太有自己在說話的感覺,
但是,即使我在這裡跟人交流時所用的中文還不夠完美,依然能讓對話成立......能知道這件事真是太好了。


回覆:
私にとっても同じように思いますよ!
私、日本語の文を作るとき、沢山のミスがあっても、例えば動詞変化や格助詞などのを全く間違ってしまったということになっても、伝えたい意思がすんなり伝わるのは、良かったですね。


這次也讓我學到很多呢!
中譯部份如果有理解上的錯誤,或是偏離原意太多,再麻煩BANEBANEさん提醒了^^"
也歡迎大家留言提供意見,或是加入討論、一起交流語言學習上的心得感想喔![微笑]

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2165
說讚的人: 時雨, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 15
  • 獲讚: 81

banebane 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

うわぁ~、まさか全訳されるとは予想外でした!

意訳とのことなので、正否云々は一旦脇に置いて、逐語訳と差異のある所を挙げますね。

「1000件程度の事故」が「甚至發生了1000起以上的事故」になっていますが、文字通りなら「發生了大約1000起左右的事故」かな。
「1000件程度の事故」からは事故の多さを強調する感じは受けないので。

「上手く使い分けられないのでは」=「上手く使い分けられないのではないだろうか。」で、反語表現です。
独り言や自問自答というよりは、念を押す感じですね。
中譯:
「上手く使い分けられないのでは」=「上手く使い分けられないのではないだろうか。」是一種反語表現。
與其說是自言自語或自問自答,更像是赫然發現什麼事的感覺吧。

「念を押す感じ」が「赫然發現什麼事的感覺」になっていますが、文字通りなら「(以防萬一)確認正確與否的感覺」ですね。
ただ、「もしかして~なのでは?」は話す際の語気次第で「赫然發現」「確認正否」どちらにもなりそうです。

なるほどね!像這種細微的差別還真的不容易注意到,尤其是還跟上下文(文脈)有關的時候,就更難察覺。
而且,我想這大概也不是一種「公定標準」,反而可能是來自於個人經驗跟思考模式,也許不同的人會有不同的感受吧?

そうですね。私は「気づいた」だと、本人は確信しているのだろうと思ってしまいましたが、
「うすうす気づいていた」のようにも言うので、必ずしも確信とは限らないかもしれません。
中国語の「發現」「察覺」も同じでしょうか?

回覆:
確か、理解するのかしないのかは、私もよく分からない気がします。(這句自然嗎?)
確實呢,我也不確定我是不是真的理解了。


確か、理解できたかどうか、私もよく分からない気がします。
「確か」は、「確か~だったはず」(我記得應該是~)という感じで、記憶に少し自信がないときに使います。

「と」は、変化や新しい情報の出現を臭わせるのかもしれません。(「と」に続く内容にそれがないと不安定になる)
ただ、また例によって、感じ方には個人差があると思います。
中譯:
「と」或許是用來讓對方察覺到有新的資訊或變化出現的吧。(「と」後面接續的內容,如果少了「すんなり」的話,語氣就會變得不夠肯定)
只是,對於不同的例子,不同的人應該也會有不同的感覺。


(「と」後面接續的內容,如果少了「新的資訊或變化」的話,語氣就會變得不夠肯定)

「肯定」の意味合いがあまり掴めず、「不安定」が表していたのと同じか分からないですが、
文が安定しない、というような意味で書きました。
たとえば「竟然」と言っておきながら、続く内容が平凡だったり、内容は意外でも口調が淡々としていたりすると、
聞いたほうは、「竟然」が指しているのはこれなのかな? まだ話の続きがあるのかな? と混乱してしまいます。

「~なった」と文法要素で変化を示したり、(前回と違って今回は)「すんなり」(很順利地)理解した、と対比が明示されると、
話し手の意図をしっかり受け取れたと感じて、安定感が出るようです。

「例によって」は、たしかに、「對於不同的例子」の意味にも取れますね!そう解釈されても間違いではないです。
実は「また例によって」=「這次也又是跟經常一樣」の意味のつもりだったんですがw
(「例によって」は「いつもの通り」という意味の慣用句です。「例のごとく」とも言います。)

私も書いている途中で行き詰って、無難な表現で済ませることも、まあまあありますw
言いたかったのとちょっと違う気がするけど、まあいいか、と。
あと、よく「還」「敢」「才」とかを後から書き足したりしてますが、思った通りの雰囲気が出ているのかはよく分からないです。。
(「去」「掉」付けたら想定外の意味合いになった、ということもありましたし。)
中譯:
我也一樣,寫中文也會有卡住的時候,或是寫出比較沒有瑕疵的句子的時候,這很正常啦w
也會有「跟想說的東西好像不太一樣」的感覺,不過就想說算了,這樣應該還是可以吧。
另外,我也經常會在句子裡補上「還」「敢」「才」這些字(註:這裡應該是指在檢查句子的時候補上的),但是有沒有表現出我所想的那種感覺,我就不是很清楚了......
(因為曾經有過補上「去」「掉」,結果意思就變成跟我原本想表達的不同了的經驗)

「無難な表現で済ませることもあります。」「ちょっと違う気がするけど、まあいいか、と。」は倒置法のような形になっていて、
元の順に直すと、「ちょっと違う気がするけど、まあいいか、と考え、無難な表現で済ませることもあります。」になります。
※倒置法とは言っても、詩とかの文学的な表現技法ではなく、単に後から付け加えているだけです。

ただ「也會有」をどう変えれば、「付け加え」になるかな?
我也一樣,寫中文也會有卡住的時候,或是寫出比較沒有瑕疵的句子的時候,這很正常啦w
也就是,雖然有些「跟想說的東西好像不太一樣」的感覺,不過就想說算了,這樣應該還是可以吧,這麼想的。
とかかな?

回覆:
哈哈,看來大家的狀況都差不多呢w。
我之前寫的那些看起來比較自然的日文,很多都是修改了好幾次的結果,而且也把原本想說、但不容易表達的部份略過了。
如果可以面對面,用很破碎的單詞加上肢體語言,對現在的我來說,也許會比用純文字書寫要來得容易一點呢。

口頭だと、一文一文が短いですし、許容範囲が広がって多少の言い間違いは流してしまえるし、その場で伝わったか都度都度確認できるし、実は意外と問題ないかもしれないですね。(相手が怖い人でなければw)
アニメやドラマの練られた台詞のように話せと言われても、普通の人には無理です。

できるだけどこかで見た文の模倣で対処するようにして、自力で文を組み立てるのをやめたら、母国語影響を回避できるかなぁ。。うーん。。
中譯:
盡可能去模仿曾經看過的句子,再自己將那些句子重新排列組合,這樣應該多少能減少母語的影響吧......

「自力で文を組み立てるのをやめたら」は「盡可能不去(靠自己文法知識)擅自建構句子」ですね。
いずれにしても模倣した文を並べるのはもちろんやるので、文意は変わらないですが。

回覆:
這種方法也是蠻有用的,但是要想表達專屬於個入的想法或見解,好像還是需要大量的練習呢。

そうですね。全部が全部、「どっかで見た文」で賄えるわけないですし。。

冷宮さんの日本語、十分わかりますよ~。意思疎通上問題ないと思います。
書こうとして行き詰ったところは、これ、日本語だとどう表現すればいい? とぜひ聞いてもらえればと思います。
何か発見があるはずですし、もともと自分の言おうとしたことなら、記憶にも残りやすいかなと。
中譯:
冷宮さん的日文我都能很清楚的理解唷~在傳達意思方面我認為沒什麼問題。
寫日文時如果有地方卡住了,心想「這個用日文該怎麼說才好?」的話,我很樂意跟你討論。
如果是自己注意到的事,或是自己原本想說的話,學會之後應該比較容易留在記憶裡。


寫日文時如果有地方卡住了,我很歡迎你問我「這個用日文該怎麼說才好?」。
「~と聞いてもらえれば」となっているので、「と」の前が聞く内容です。

「何か発見があるはずですし」は、行き詰ったところに関する質問の回答なら、そこには何かしら発見があるはず、
ということを言ってました。省略が多くてすみません。。

結構、引用の「と」は曲者(くせもの)みたいですね。中国語には相当するものがない!?

回覆:
謝謝稱讚
的確,最近像這樣自己主動開始寫日文、和日本人溝通之後,很多東西慢慢能記住了,也有了新的領悟,而且還會知道自己缺少哪些單字或句型。寫日文寫到卡住是常有的事,有問題的話我會再提出來的,到時候就麻煩BANEBANEさん了^^

我寫的日文能把意思傳達過去真是太好了~
不過好像也是呢,是因為意思有傳達到了,所以才能知道哪邊需要修正的吧。假如完全不明白意思的話,應該是沒辦法修改的。

それはそうですねw 分からなかったら直せないです。

あ、そうそう、言語交換されているという話ですが、どんな感じですか?
今はあまり余裕がないけど、落ち着いたときにやってみたら面白そうな気がしてきました。。

回覆:
私にとっても同じように思いますよ!
私、日本語の文を作るとき、沢山のミスがあっても、例えば動詞変化や格助詞などのを全く間違ってしまったということになっても、伝えたい意思がすんなり伝わるのは、良かったですね。


動詞変化や格助詞などを → 動詞変化や格助詞などを
意思→意図、自分の考え

そういえば日本語の「意思」は少し使える範囲が狭い気がします。
「入学の意思」「退学の意思」「意思表示がない場合、辞退したものとみなします。」など。

それにしても、いろいろ発見がありますねー。

也歡迎大家留言提供意見,或是加入討論、一起交流語言學習上的心得感想喔!

そうですねー。途中から2人だけになってしまっているので、ぜひw
#2171
說讚的人: 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

21562041
今日21448
昨日49981
總人氣21562041