週日, 22 九月 2019

單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在等來交流一下…^^

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 單純的互相分享自己開始學習的契機、學習方法、瓶頸所在

うわぁ~、まさか全訳されるとは予想外でした!

実際に翻訳してみたら、予想外な難しいんだと思いますw。
それに、ある程度にもとの意味に離れそうな気がします......[嘿嘿]

そういうわけで、今回はしばらく翻訳をパスするのを許してください[笑翻]

意訳とのことなので、正否云々は一旦脇に置いて、逐語訳と差異のある所を挙げますね。

はい、頼みます!

「1000件程度の事故」が「甚至發生了1000起以上的事故」になっていますが、文字通りなら「發生了大約1000起左右的事故」かな。
「1000件程度の事故」からは事故の多さを強調する感じは受けないので。

なるほどね、確かにその風に翻訳したら、本来の意味に近くなりました。

「念を押す感じ」が「赫然發現什麼事的感覺」になっていますが、文字通りなら「(以防萬一)確認正確與否的感覺」ですね。
ただ、「もしかして~なのでは?」は話す際の語気次第で「赫然發現」「確認正否」どちらにもなりそうです。

そういうことになったら、ここでの「念を押す」の意味は自分で自分に聞いて、もう一度確認する感じでしょうか?

中国語の「發現」「察覺」も同じでしょうか?

中国語の「發現」「察覺」といったら、多くの状況にはほぼ同じ意味はずだけれど、置き換えられない場合もあるようで、具体的に説明するのは難しいと思います......

例えば、「我發現了一件事」と「我察覺到一件事」は、どちらも「我注意到一件事」と同じぐらいの意味ですけれど、
通常は「我發現了一條線索」という言い方を「我察覺到一條線索」に言い換えなかったはずです。後者は不自然だと思います。
でも、「我察覺到有一條線索被人刻意隱藏了」という言い方は自然かな......
ひょっとしたら、「察覺」とはただ見るだけでなく、観察も思考も含めてるように思います。

まぁ...こんな風に解説するのは精確ではなく、忘れてもいいですよ。[倒]

(「と」後面接續的內容,如果少了「新的資訊或變化」的話,語氣就會變得不夠肯定)

ああーー「それ」が指す対象を間違っていた!真糟糕啊(汗.....

「肯定」の意味合いがあまり掴めず、「不安定」が......(下略)

BANEBANEさんの説明で判断すると、ここでの「不安定」の意味は「文脈が違和」とか「表す方法がおかしい」とか、こんな感じに近い、という理解でもいいですか?
中国語では「怪怪的」とかもしれません?

実は「また例によって」=「這次也又是跟經常一樣」の意味のつもりだったんですがw
(「例によって」は「いつもの通り」という意味の慣用句です。「例のごとく」とも言います。)

初めて聞きました!また勉強になりますw、ありがとうございます。
ちなみに、「這次也又是跟經常一樣」 => 「這次也(是/還是)跟平常一樣」のほうがいいと思います。

ただ「也會有」をどう変えれば、「付け加え」になるかな?
我也一樣,寫中文也會有卡住的時候,或是寫出比較沒有瑕疵的句子的時候,這很正常啦w
也就是,雖然有些「跟想說的東西好像不太一樣」的感覺,不過就想說算了,這樣應該還是可以吧,這麼想的。
とかかな?

ああーーそうですか!確かにニュアンスの違いがありますね。
「也會有」とは、更に別の状況を説明してる感じでしたが、「也就是」とは、もとの文を他の方法でもう一度説明した感じです。

不過,如果是按照我原本的翻譯方法,直接把「也會有」替換成「也就是」好像會有點怪怪的,因為前文跟後文有點像是在述說不同的事,沒辦法直接畫上等號的感覺。但是意思上還是看得懂就是了。這部份不知道要怎麼翻譯比較好......也許是因為我對原本那句日文的理解還不夠準確。

ところで、この件からいったら、私の日本語の言い方がおかしい原因の一つは、ひょっとして常に日本語に翻訳することが難しい中国語の表し方を使っていますせいか。
主要是句子的連接方面常常很不順利,有點像是從一開始就把語順搞錯了,導致單字的選用變得有點奇怪,連帶讓每個片語之間的連接方式也變得不太自然,最後整句話看起來就會十分怪異。

もう一つは、普段アニメしかあまり見なかったので、学んだのは親友しか言えなさそうなセリフですが......ネット上のやり取りではなんか話せるチャンスがありませんねw”

「自力で文を組み立てるのをやめたら」は「盡可能不去(靠自己文法知識)擅自建構句子」ですね。
いずれにしても模倣した文を並べるのはもちろんやるので、文意は変わらないですが。

あぁ...ここでは単純に、「やめたら」を「やったら」に見違えましたw.....

寫日文時如果有地方卡住了,我很歡迎你問我「這個用日文該怎麼說才好?」。
「~と聞いてもらえれば」となっているので、「と」の前が聞く内容です。
「何か発見があるはずですし」は、行き詰ったところに関する質問の回答なら、そこには何かしら発見があるはず、
ということを言ってました。省略が多くてすみません。。

なるほど!教えてくれましたのは、ありがとうございます!

結構、引用の「と」は曲者(くせもの)みたいですね。中国語には相当するものがない!?

うん...確か、通常はそんな風に言えなかったかもしれません。
最初は日本語を勉強していた時も、この「と」の意味がよく分かりませんでしたが、
ここでの「と」とは、私は「これ、日本語だとどう表現すればいい?と悩んだら、ぜひ聞いてもらえれば良かったと思います」などの省略を理解してきたので、「心想『這個用日文該怎麼說才好?』的話......」というふうに翻訳してしまいました......[倒]

あ、そうそう、言語交換されているという話ですが、どんな感じですか?
今はあまり余裕がないけど、落ち着いたときにやってみたら面白そうな気がしてきました。。

「言語交換されているという話ですが、どんな感じですか?」とは、中国語でどう言えばいいですか?
雖然大致上看得懂意思,可是又有點不確定我的解讀對不對^^"

もしよかったら、私は当然、BANEBANEさんと言語交換したいです!(まぁ、今のところはもうしてますがw)


BANEBANEさん留言的內容我都有仔細看過,只是一一回覆的話,感覺之後的留言會越變越長,所以我只挑了一部份來回覆,希望你不會介意^^"
今回もいろいろ教えていただきました、ありがとうございます!

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2174

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

21638075
今日12414
昨日38668
總人氣21638075