週日, 22 九月 2019

重音有沒有通則?怎麼樣才能記得下來?

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 發布: 重音有沒有通則?怎麼樣才能記得下來?

在另外帖子裡( 單純互相分享自己開始學習的契機 )冷宮さん問了我之後、調查了一些有關重音的事、覺得這個話題可能會說來話長、所以開了張新帖回覆喔。

說起來,雖然我現在已經漸漸能「寫」日文了,但是「聽」跟「說」的能力還是很弱,有一部份是因為很多單字的重音老是記不住,所以長句的重音也經常無法確定,即使是一句我完全能看懂的日文,聽到的時候也不一定能馬上反應過來,語速過快或發音不夠清楚的話,就算重複聽了幾次也不一定能聽懂

你的意思是說、明明有聽到聲音、卻其中的單字幾乎都撿不到、只有聲音淘淘流過去、是這種感覺嗎?
如果是這樣子的話、大致上跟我的狀況一樣啊。。。(我得原因大概是因為缺少從聲音把握單字的能力)

母語者之間的會話、通常不會講的像教材那樣清清楚楚、此時重音的確會有彌補口齒不清之處的功能呢。

雖然平時都有在練習,但是最近感覺進步得很慢,有點碰到瓶頸的感覺,所以想問問看身為日本人的BANEBANEさん,對日本人來說,日文的重音存在一定程度的通則嗎?
一個從未見過的單字,有辦法憑經驗判斷它的重音嗎?如果是動詞的話,也能判斷每個變化形的重音嗎?而且好像也有單字放入句子後,重音會跟著發生變化的狀況?

一般來說、日本國語教育完全不教重音的。教重音的只有英文課的呀。所以甚至有人以為日文無重音、英文才有重音。
英文老師會提到日文有高低重音、英文則有強弱重音一事、頂多也會拿「雨」跟「飴」等例子來說明何謂高低重音、何謂強弱重音罷了。
我也不例外、關於日文重音幾乎都沒有基礎知識。
(只有想當電視新聞主播、配音員等工作者才會學習標準重音。)

小孩漸漸開始會講日文時、雖然有些聲母還唸不太準、但至於重音的確已經唸的出來。(我家小孩唸出來的就是我們這邊的關西腔重音)
直到上國小為止、學單字全都是通過耳朵的、所以其重音也應該自然而然一起學習。
常用字的重音、或常見的重音變化、大概像這樣通過耳朵學過來的吧。
※非母語者作為外語學習重音時、有些人推薦「跟述」喔。我沒試過、但看起來會有很大幫助的樣子。

對陌生單字而言、我們會無意識地做出重音而唸出來、且各個人做出的東西已有默契一般一模一樣。
很多網站明明說日文重音沒規矩、頂多也說除了複合語以外沒有通則可循之類的事、但如果真的是這樣、那麼我們怎麼做得到這種神奇的事呀。

我進一步查了一些資料、發現有些資料有提到零星的規則或傾向。(學術論文之類的東西較多)
便試了把這些拼拼湊湊、得到了如下(這次先不去舉例詳解):

<用詞>

 重音核:單字裡的每拍中重音核是唸成高音的最後一拍。重音核的下一拍以後都唸成低音。
 無核 :沒有重音核的單字。第二拍以後都唸成高音。後接的助詞也以高音開始。
 特殊拍:撥音拍、促音拍、長音拍、二重母音後半拍
   二重母音後半拍:あ段後接的い及う、い段後接的う、う段後接的い、お段後接的い及う

<規則或傾向>

(イ形容詞)
 最簡單。除了二十多個無核單字以外、重音核都在倒數第2拍。
 (我們關西腔母語者用到標準話時、連二十多個無核單字都會當作倒數第2核唸出來。)

(動詞)
 可分為兩種。即無核、及倒數第2核。但若倒數第2拍屬於特殊拍便倒數第3拍可為重音核。

(名詞、ナ形容詞語幹)

 複合詞:重音核位置要視後一字根的拍數而定。
    一兩拍⇒前一字根最後一拍為重音核、但若其拍屬於特殊拍便前一字根倒數第2拍為重音核。
       有些結尾字根者則做無核。(如:~的、~中、~色(いろ)、~語、~弁(べん。方言の意。)、~課、~科、~家(か・職業。)、~製、~代(代金)。)
    三四拍⇒後一字根開頭一拍為重音核、但後一字根原重音在於其中間時、其原重音核為重音核。
    過四拍⇒後一字根原重音核為重音核。

 單純詞要看詞類之別。(外來語、漢語、和語)

 外來語:倒數第3拍多為重音核、但若其拍屬於特殊拍便倒數第4拍為重音核。只有兩拍的單字則開頭一拍多為重音核。
    以「~イ段音+ング(~ing)」等有些型式結尾的單字則做無核。四拍單字若第三四拍都不屬於特殊拍便多為無核。

 漢語 :依字數及拍數有些傾向。但例外也不少。
    一字、二字二拍、二字三拍(二拍+一拍)⇒開頭拍為重音核的居多。
    二字三拍(一拍+二拍)、二字四拍⇒無核居多。

 和語 :各種各樣。但無核者過一半。一直以來無核化持續進行。四拍單字若第三四拍都不屬於特殊拍便多為無核。

雖然覺得整理還不太幾全、暫時先這樣分享喔。
#2145
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 重音有沒有通則?怎麼樣才能記得下來?

你的意思是說、明明有聽到聲音、卻其中的單字幾乎都撿不到、只有聲音淘淘流過去、是這種感覺嗎?
如果是這樣子的話、大致上跟我的狀況一樣啊。。。(我得原因大概是因為缺少從聲音把握單字的能力)
母語者之間的會話、通常不會講的像教材那樣清清楚楚、此時重音的確會有彌補口齒不清之處的功能呢。

その通りです!
もし、アニメやドラマなどのものと言うと、特にアニメと言うなら、一回の中でたぶん60%くらいのが聞き取れるように思いますけれど、これ以外の場合はあまりできません。
我想應該是因為戲劇表現的關係,不只是咬字比較清楚,斷句也更為明顯,在這種情況下,即使不看中文或日文字幕,我也比較能聽出完整的單字跟句型,就算不知道重音也不太會有影響。
例えば、「呼んで」と「読んで」のアクセントが違いますけれど、理解においてはあまり影響ありません。

但是日本人平常聊天的時候,不會像動畫那樣一字一句都講得那麼清楚,而且每句話裡幾乎都會有我不認識的單字,所以我猜想或許得依靠重音來斷句。一開始不需要太仔細去聽出每個單字,只要能掌握句型、理解語意就行。
可是試了一陣子之後發現有點難啊......感覺日本人平時聊天的語調起伏不太明顯,高低音的差異沒那麼大,不太能聽出斷句在哪裡,不論是句型還是單字都聽不太出來,只能聽到一串聲音從耳朵穿越過去[笑翻]

※非母語者作為外語學習重音時、有些人推薦「跟述」喔。我沒試過、但看起來會有很大幫助的樣子。

這個在時雨的教學中也有提到過,確實很有幫助。
我的日文聽力第一次有明顯進步就是因為練習「跟述(跟讀)」。
第二次則是最近在討論區用日文跟BANEBANEさん交流,還有在網路上試著找日本人聊天,因為自己也要思考怎麼用日文,不只是單純的接受「輸入」,還必須主動「輸出」,所以更能加深對日文句型的理解跟印象。

雖然覺得整理還不太幾全、暫時先這樣分享喔。

「幾全」應該是想寫成「齊全」嗎?(因為BANEBANEさん上次主動幫我修正了日文,所以我想之後如果我有注意到BANEBANEさん的中文有明顯奇怪的地方的話,我也會主動提出來[微笑]

其實我原本以為你應該不會開這串了說,因為這的確是一個龐大又複雜的問題吧[嘿嘿] ,要是有那麼簡單的話,應該到處都能找到相關的教學資料。
雖然你說這些資料不夠齊全,但是我相信這也是花了很多時間搜集資料、回想個人經驗,經過整理並且反覆思考才得到的結果。
所以,我是真的很感謝BANEBANEさん的喔!:)

哪怕只是一篇簡短的教學或回答,耗費的心力也是絕對不會少的。(望向這個網站滿滿的教學,以及討論區各位的熱心回覆)


ところで、BANEBANEさんの物事を観察と分析する方法はエンジニアらしいですね。この前にも中国語を使ったときに「聽、讀」と「說、寫」の代わりに「輸入」と「輸出」を用いました。
台湾では「輸入」と「輸出」という言葉は、おそらくエンジニアしか用いないはずですので。

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2147
說讚的人: 時雨, UnknowStars, banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 回覆 重音有沒有通則?怎麼樣才能記得下來?

その通りです!
もし、アニメやドラマなどのものと言うと、特にアニメと言うなら、一回の中でたぶん60%くらいのが聞き取れるように思いますけれど、これ以外の場合はあまりできません。
我想應該是因為戲劇表現的關係,不只是咬字比較清楚,斷句也更為明顯,在這種情況下,即使不看中文或日文字幕,我也比較能聽出完整的單字跟句型,就算不知道重音也不太會有影響。
例えば、「呼んで」と「読んで」のアクセントが違いますけれど、理解においてはあまり影響ありません。

聽得懂六成的話已經很厲害呀!
(嗯。。我不知道看中文配音動漫自己能聽懂多少。想試試看卻網上找不到中文配音的耶。)

重音因地域因年代因人都會有差別、不是很絕對的東西。但好像有可以接受的範圍。

但是日本人平常聊天的時候,不會像動畫那樣一字一句都講得那麼清楚,而且每句話裡幾乎都會有我不認識的單字,所以我猜想或許得依靠重音來斷句。一開始不需要太仔細去聽出每個單字,只要能掌握句型、理解語意就行。
可是試了一陣子之後發現有點難啊......感覺日本人平時聊天的語調起伏不太明顯,高低音的差異沒那麼大,不太能聽出斷句在哪裡,不論是句型還是單字都聽不太出來,只能聽到一串聲音從耳朵穿越過去 。

在那種時候大概因為只要對方聽得懂就好、所以就會以最懶的方式說話的吧。咬字不清、省詞多多。雙方的關係不太熟的話、可能會說得比較清楚呢。
覺得大概中文也是一樣喔。火車裡的旅客講的話實在幾乎都聽不懂。

「幾全」應該是想寫成「齊全」嗎?(因為BANEBANEさん上次主動幫我修正了日文,所以我想之後如果我有注意到BANEBANEさん的中文有明顯奇怪的地方的話,我也會主動提出來 )

喔喔、感謝你幫我指出囉。我好像記錯讀音了。那是因為把齊字誤唸成跟擁擠的擠一樣的發音打出來了。
而且輸入法顯示出來的字沒有好好確認。

其實我原本以為你應該不會開這串了說,因為這的確是一個龐大又複雜的問題吧 ,要是有那麼簡單的話,應該到處都能找到相關的教學資料。
雖然你說這些資料不夠齊全,但是我相信這也是花了很多時間搜集資料、回想個人經驗,經過整理並且反覆思考才得到的結果。
所以,我是真的很感謝BANEBANEさん的喔!

當初、由於有些日文教學網說重音無規則(除了複合詞)、所以我也覺得只好那樣報告的。
後來發現有人在研究外來語重音規則、之後又發現了其他詞類的研究…那麼只要限制詞類查詢、資料可能找得到也說不定!?查看看就發現、果然真的有啊。
這樣子發展過來的。

不知道這些東西對想學重音者會有多少幫助呢。如果規則太複雜、例外太多的話、也有可能直接背每個單字的重音比較快。
只是覺得至於形容詞(い結尾)跟動詞、只有有核無核兩種這應該是個好消息吧。
因為這也代表附加ない、ます、て、ば等時的重音變化也有兩種。只要練習兩個形容詞的重音變化、練習到很習慣、
其他所有的形容詞的變化就變成「跟練習過的兩個之中哪一個一樣」的問題了。(動詞也是一樣狀況)

啊、對了、對外來語的重音、經過學習日文、會逐漸得的到「應該會唸做這樣子吧」的感覺嗎?
對這些無意義字(其實是某個遊戲的魔法招數名)、你會把重音放到哪來唸?
如果不嫌棄下次跟我的核對看看。
(中文裡的外來語音譯也對我們來說是很難做出來的。所以下次我則會試試做出中文音譯。呵。)

メラ、メラミ、メラゾーマ(火焰系)
ギラ、ベギラマ、ベギラゴン(閃光系)
ヒャド、ヒャダルコ、ヒャダイン、マヒャド(冷氣系)
ザオラル、ザオリク(甦生)
ルカニ、ルカナン(使防禦力低)
スカラ、スクルト(使防禦力高)
ボミオス(使遲鈍)
ピオリム(使敏捷)
メダパニ(使混亂)
ラナルータ(使天黑/使天亮)
パルプンテ(不可思議)

ところで、BANEBANEさんの物事を観察と分析する方法はエンジニアらしいですね。この前にも中国語を使ったときに「聽、讀」と「說、寫」の代わりに「輸入」と「輸出」を用いました。
台湾では「輸入」と「輸出」という言葉は、おそらくエンジニアしか用いないはずですので。

喔喔。被你猜對了!我在開發系統的公司工作。

這裡的日文幾乎都完美!要提的只有一句而已。

もし、アニメやドラマなどのものと言うと、特にアニメと言うなら、一回の中でたぶん60%くらいのが聞き取れるように思いますけれど、これ以外の場合はあまりできません。


アニメやドラマなど、特にアニメなら、一回の中でたぶん60%くらい聞き取れるように思いますけれど、これ以外はあまり聞き取れません。

「もし」はない方が自然ですね。なんでだろう。。
恐らく、起こるかどうか、正しいかどうか分からないことに対する条件ではなく、単に例示だから、という気がします。
#2163
說讚的人: 時雨, 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 123
  • 聲望: 31
  • 獲讚: 196

冷宮先生 回覆 重音有沒有通則?怎麼樣才能記得下來?

聽得懂六成的話已經很厲害呀!
(嗯。。我不知道看中文配音動漫自己能聽懂多少。想試試看卻網上找不到中文配音的耶。)

畢竟日本動畫的原產地就是日本,想在日本看到中文配音的動畫確實不太容易的感覺w。
不過日本也會有台灣的節目嗎?還是說就算有,也都會後製成日文配音?

在那種時候大概因為只要對方聽得懂就好、所以就會以最懶的方式說話的吧。咬字不清、省詞多多。雙方的關係不太熟的話、可能會說得比較清楚呢。
覺得大概中文也是一樣喔。火車裡的旅客講的話實在幾乎都聽不懂。

ええっ?日文對話會有這種現象的嗎?中文好像不太有這種區別耶(個人感覺)。
雖然在路上聽到別人談話,不一定能知道他們在談論什麼主題,但是談話的內容幾乎都能聽懂。
這樣看來,說不定還是跟聽得習不習慣有關。

そういえば、BANEBANEさんは中国語の「實在」とのを日本語の何語として使いますか?「実は」と?
之前好像也有注意到你使用「實在」的方式稍微不太自然,不過沒想到是什麼原因造成的。

中文的「實在」通常用來表示「程度」,例如「實在(是)很厲害!」、「實在(是)沒時間」、「實在(是)很辛苦」等等。
「實在幾乎都聽不懂。」這句因為已經用了「幾乎」來表示程度,前面再加上「實在」就會變成贅詞。「實在」跟「幾乎」只要選擇其中一個使用就可以了。

另外,「實在」跟「幾乎」的使用時機有時也不太一樣。
(O)「不管是什麼料理,他幾乎都做得出來。」
(△)「不管是什麼料理,他實在都做得出來。」
(O)「這種事我實在是辦不到。」
(△)「這種事我幾乎是辦不到。」
(↑僅供參考)

但有時也是可以互換的。
(O)「我平常實在(是)沒時間唸書。」
(O)「我平常幾乎(是)沒時間唸書。」

不知道這些東西對想學重音者會有多少幫助呢。如果規則太複雜、例外太多的話、也有可能直接背每個單字的重音比較快。

如果真的是這樣的話,也許真的直接透過大量練習來熟記會比較簡單呢,就像日本人從小接觸、自然而然就學會了一樣。
我之前是有看到一些資料說,有的重音有跡可循,但是也有很多找不到一致的規則。
有點類似自動詞跟他動詞那樣,有些動詞只要知道其中一個,就能推敲出另外一個,但是沒變化規則的動詞其實也很多。這個我目前的確是透過聽讀來學習了,看到了聽到了就試著記起來,隨著遇到的次數增加,漸漸地也會變得比較熟悉。

啊、對了、對外來語的重音、經過學習日文、會逐漸得的到「應該會唸做這樣子吧」的感覺嗎?
對這些無意義字(其實是某個遊戲的魔法招數名)、你會把重音放到哪來唸?
如果不嫌棄下次跟我的核對看看。
(中文裡的外來語音譯也對我們來說是很難做出來的。所以下次我則會試試做出中文音譯。呵。)

「中文裡的外來語音譯也對我們來說是很難做出來的。」
=>「中文裡的外來語音譯對我們來說也是很難判斷的。」的說法感覺比較自然。(僅供參考)

沒問題,那我就來試試看吧!(今回の目標は0点の高い壁を乗り越えます!)

(火焰系)
メラ[1]
メラミ[0]
メラゾーマ[3]

(閃光系)
ギラ[0]
ベギラマ[3]
ベギラゴン[3]

(冷氣系)
ヒャド[1]
ヒャダルコ[3]
ヒャダイン[3]
マヒャド[1]

(甦生)
ザオラル[0]
ザオリク[3]

(使防禦力低)
ルカニ[0]
ルカナン[0]

(使防禦力高)
スカラ[0]
スクルト[2]

ボミオス[3](使遲鈍)
ピオリム[0](使敏捷)
メダパニ[3](使混亂)
ラナルータ[4](使天黑/使天亮)
パルプンテ[0](不可思議)

完全摸不著頭緒,感覺把答案遮住再寫一次的話,我可能會寫出完全不同的另一個版本。[笑翻]

喔喔。被你猜對了!我在開發系統的公司工作。

やっぱり!^^
実は私もエンジニアです。ソフトウェアに関する会社に勤めています。

アニメやドラマなど、特にアニメなら、一回の中でたぶん60%くらい聞き取れるように思いますけれど、これ以外はあまり聞き取れません。
「もし」はない方が自然ですね。なんでだろう。。
恐らく、起こるかどうか、正しいかどうか分からないことに対する条件ではなく、単に例示だから、という気がします。

なるほど、勉強になります!

大家好,我是冷宮先生,不介意的話也可以叫我小冷唷~[哈哈]
#2176
說讚的人: banebane

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 35
  • 聲望: 16
  • 獲讚: 83

banebane 回覆 重音有沒有通則?怎麼樣才能記得下來?

畢竟日本動畫的原產地就是日本,想在日本看到中文配音的動畫確實不太容易的感覺w。
不過日本也會有台灣的節目嗎?還是說就算有,也都會後製成日文配音?

剛才再一次調查看看、還是較齊全的只有櫻桃小丸子而已。其他的都是只有一兩回。
雖然愛奇藝台灣站裡有一些中文配音的兒童動漫、只是其提供範圍為台灣國內、從我這裡的話無法看的。
(大陸站則好像有辦法看、卻只有原音版。)

在日本地上電視台幾乎都沒播放海外節目呢。(除了電影之外)
跟衛星電視台訂約的話、可以收看有些台灣電視劇(字幕的也有)、卻韓國的節目比較多。

ええっ?日文對話會有這種現象的嗎?中文好像不太有這種區別耶(個人感覺)。
雖然在路上聽到別人談話,不一定能知道他們在談論什麼主題,但是談話的內容幾乎都能聽懂。
這樣看來,說不定還是跟聽得習不習慣有關。

日文的話較懶式的發音我也聽得懂(每個字都聽得出來)、看來是我聽不習慣中文的問題呀。
只是像日文裡的「~ている」→「~てる」等、中文也會有「這樣子」→「降子」之類的變化吧。
通常沒意識到、所以想不到其他例子。(其實想得到的大多是關西腔。。呵。)

そういえば、BANEBANEさんは中国語の「實在」とのを日本語の何語として使いますか?「実は」と?
之前好像也有注意到你使用「實在」的方式稍微不太自然,不過沒想到是什麼原因造成的。


そういえば、BANEBANEさんは中国語の「實在」を日本語のどの語として使っていますか?「実は」として
そういえば、BANEBANEさんは中国語の「實在」を日本語のどの語に当てて使っていますか?「実は」に当てている
(覺得後者較自然)

「實在」這詞真是很常見、所以其實我也莫名的亂用。真正的意思不太清楚^^"
不知不覺就當作「真的很」「其實」「實際上」之類廣闊的意思來使用。。
當作日文「実は」的話大概多用「其實」「坦白說」、但「實在」也可能會用到。

有點類似自動詞跟他動詞那樣,有些動詞只要知道其中一個,就能推敲出另外一個,但是沒變化規則的動詞其實也很多。這個我目前的確是透過聽讀來學習了,看到了聽到了就試著記起來,隨著遇到的次數增加,漸漸地也會變得比較熟悉。

雖然母語者問到這事有點怪怪、聽起來覺得我們有遵守標準重音嗎!?
如果我們根本沒有遵守的話、會讓想學重音的人混亂的。。

「中文裡的外來語音譯也對我們來說是很難做出來的。」
=>「中文裡的外來語音譯對我們來說也是很難判斷的。」的說法感覺比較自然。(僅供參考)

謝謝你幫我糾正。
日文「~も」的位置依靠意思會移動、所以一不小心就會把「也」放在奇怪的地方的啦。

沒問題,那我就來試試看吧!(今回の目標は0点の高い壁を乗り越えます!)

謝謝你參加重音比賽!在你答案後面我添加了感覺上的重音了。(「◎」表跟你一樣重音)
其實這只是我感覺上「標準話重音應該是長的這樣子吧」的東西而已。
記得我祖父母年代人所說的外來語重音聽起來感覺有點不一樣。再說應該也有地域差別。

順便關西方言的重音也寫在括號裡面了。如果我沒弄錯、對外來語重音而言關西跟標準話差距不大呢。

還有中文音譯勉強寫出亂七八糟的東西了。。這實在很困難啊。

(火焰系)
メラ 滅拉[1] ◎(関西:1=跟標準話一樣)
メラミ 滅辣妹[0] [1](関西:1=跟標準話一樣)
メラゾーマ 滅拉昨魔[3] ◎(関西:頭低3=低低高低低)

(閃光系)
ギラ 基雷[0] [1](関西:1=跟標準話一樣)
ベギラマ 北基雷魔[3] [0](関西:頭高0=高高高高)
ベギラゴン 北基雷攻[3] ◎(関西:頭高3=高高高低低)

(冷氣系)
ヒャド 嚇多[1] ◎(関西:1=跟標準話一樣)
ヒャダルコ 嚇多洛可[3] [2](「ヒャ」算一拍。低高低低。)(関西:頭低2=低高低低)
ヒャダイン 嚇多贏[3] [2](「ヒャ」算一拍。低高低低。)(関西:頭低2=低高低低)
マヒャド 魔嚇多[1] ◎(関西:1=跟標準話一樣)

(甦生)
ザオラル 早賴兒[0] [1](関西:1=跟標準話一樣)
ザオリク 早力酷[3] [2](関西:頭低2=低高低低)

(使防禦力低)
ルカニ 略佳暱[0] [1](関西:1=跟標準話一樣)
ルカナン 略佳喃[0] [1](関西:1=跟標準話一樣)

(使防禦力高)
スカラ 斯佳辣[0] [2](関西:頭高2=高高低)
スクルト 斯可略多[2] ◎或[0]※(関西:頭低2=低高低低)
※[0]聽起來像年輕關東人

ボミオス 胞謎臥斯[3](使遲鈍) [1](関西:1=跟標準話一樣)
ピオリム 畢歐立夢[0](使敏捷) [2](関西:頭低2=低高低低)
メダパニ 滅多霸凌[3](使混亂) [0](関西:頭高0=高高高高)
ラナルータ 拉奈略多[4](使天黑/使天亮) [3](関西:頭低3=低低高低低)
パルプンテ 巴雷噴嚏[0](不可思議) [3](関西:頭高3=高高高低低)

実は私もエンジニアです。ソフトウェアに関する会社に勤めています。

おおーっ、なんと同業者でしたかw
#2177
說讚的人: 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

21638116
今日12455
昨日38668
總人氣21638116