週日, 25 八月 2019
× ⇧ 發文前請務必看布告欄連結 ⇧

請問「愛にできること」這句應該如何翻譯

  • 帖子: 8
  • 獲讚: 2

muda 發布: 請問「愛にできること」這句應該如何翻譯

最近在聽天氣之子的ost中發現「愛にできることはまだあるかい」這首歌,請問「愛にできること」這句應該如何翻譯?在網上有看到過不同版本有
1. 能為愛做的事
2. 愛能做到的事
延伸出的問題是如何辨別這個に是哪一種意思?
感謝回應!
#2443

登入新增帳號 以加入討論

  • 帖子: 670
  • 聲望: 138
  • 獲讚: 1107

時雨 回覆 請問 愛にできること 這句應該如何翻譯

muda wrote:
最近在聽天氣之子的ost中發現「愛にできることはまだあるかい」這首歌,請問「愛にできること」這句應該如何翻譯?在網上有看到過不同版本有
1. 能為愛做的事
2. 愛能做到的事
延伸出的問題是如何辨別這個に是哪一種意思?
感謝回應!


2. 愛能做到的事。

「愛にできること」的意思是「愛能做到的事」,這裡的「に」表示「在〇〇而言」,強調主語本身的能力範圍內是否能做到。
 
例:
僕はできること
我,可以做到的事情(一般的主述表現)
僕にできること
以我來說(以我的能力範圍來講),可以做到的事情
 
如果是疑問句,用「に」就會有質疑對方的感覺:
君はできるかな?
你,可以做到嗎?(一般的問句)
君にできるかな?
以你來說(以你的能力),能做到嗎?(懷疑)
 

全站版規 發帖小幫手 灌水定義 標點符號 │ (發文前必讀連結!)
#2445

登入新增帳號 以加入討論

  • 帖子: 8
  • 獲讚: 2

muda 回覆 請問 愛にできること 這句應該如何翻譯

感想回應!再此追問一下,如果想寫「能為愛做的事」是否寫「愛のためにできること」會更清楚?還是有更好的寫法?


版主編輯:請留意標點符號,詳情請見 標點符號使用 ,這裡已協助更改。
#2446

登入新增帳號 以加入討論

  • 帖子: 670
  • 聲望: 138
  • 獲讚: 1107

時雨 回覆 請問 愛にできること 這句應該如何翻譯

muda wrote:
感想回應!再此追問一下,如果想寫「能為愛做的事」是否寫「愛のためにできること」會更清楚?還是有更好的寫法?


「愛のためにできること」即可,意思已很清楚 :)

全站版規 發帖小幫手 灌水定義 標點符號 │ (發文前必讀連結!)
#2447

登入新增帳號 以加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款  sigure web

網站訪客

20407667
今日24512
昨日43127
總人氣20407667