週五, 15 十一月 2019
× ⇧ 發文前請務必看布告欄連結 ⇧

請問「倒されかかるも、彼は何とかかわして直立した」該如何翻譯比較好?

  • 帖子: 3
  • 獲讚: 0

authorize 發布: 請問「倒されかかるも、彼は何とかかわして直立した」該

請問「倒されかかるも、彼は何とかかわして直立した」該如何翻譯比較好?
前幾天在練習看日文小說時看到這段,怎麼查都翻不太對,倒され是被迫倒下,かかる的部分在weblio看了許多解釋,如このような或(力が)加わる之類的意思,而後面的も自己也不太能判斷是什麼意思,彼は何とかかわして直立した應該是他總算是躲開後站直身子的意思吧……在下日文程度很差還請見諒
#2461

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 744
  • 聲望: 156
  • 獲讚: 1192

時雨 回覆 請問「倒されかかるも、彼は何とかかわして直立した」該

cosmos wrote:
請問「倒されかかるも、彼は何とかかわして直立した」該如何翻譯比較好?
前幾天在練習看日文小說時看到這段,怎麼查都翻不太對,倒され是被迫倒下,かかる的部分在weblio看了許多解釋,如このような或(力が)加わる之類的意思,而後面的も自己也不太能判斷是什麼意思,彼は何とかかわして直立した應該是他總算是躲開後站直身子的意思吧……在下日文程度很差還請見諒

 
倒されかかる:將要被擊倒
も:(雖然是這樣)也~
(攻撃など)をかわす:躲過(攻擊)

 
查字典時有時候要留意前後的單字變化,它是連用形+かかる,因此是 weblio 第17項用法:
 

⓱(動詞の連用形に付く) もう少しでそうするところである。…しそうになる。 「川でおぼれ-・った」 「暮れ-・る」

 
「も」的部分則是連體形+も,因此是 weblio (接助)第2項用法:
 

② 活用語の連体形に接続して、逆接の確定条件を表す。…けれども。…ても。 「心ひとつにいとど物思はしさ添ひて内裏へ参らむと思しつる-、出で立たれず/源氏 橋姫」

 
倒されかかるも、彼は何とかかわして直立した。
即使將要被打倒,但他總算是躲開並馬上站了起來。
 
大意是這樣,你可以再看前後脈絡去調整翻譯,希望有幫到你 :)

全站版規 發帖小幫手 灌水定義 標點符號 │ (發文前必讀連結!)
#2462

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

24151007
今日27570
昨日53876
總人氣24151007