週三, 13 十一月 2019
× ⇧ 發文前請務必看布告欄連結 ⇧

請問到底要怎麼分辨留守(るす)這個詞是「外出」還是「看家」?

  • 帖子: 50
  • 聲望: 2
  • 獲讚: 9

卡洛斯 發布: 請問到底要怎麼分辨留守(るす)這個詞是「外出」還是「

各位朋友好,想請教「留守」這個單字,到底要怎麼區分他是「外出」還是「看家」?

抱歉,突然發現發錯版了,再麻煩版務幫忙更正了.....



版主編輯:已協助移動帖子。
#2679

登入新增帳號 加入討論

  • 帖子: 743
  • 聲望: 155
  • 獲讚: 1192

時雨 回覆 請問到底要怎麼分辨留守(るす)這個詞是「外出」還是「

卡洛斯 wrote:
各位朋友好,想請教「留守」這個單字,到底要怎麼區分他是「外出」還是「看家」?


「留守(るす)」其實就是來自於中文的留守,原初的意思為「留まって守る(留下來守著)」,到了鎌倉時代以後漸漸省略變成「因為要外出,所以需要有人在家幫忙留守」,因此現在的「留守(るす)」意思是「外出」

只是使用時須要看句子來判斷是翻譯成「外出」,還是「看家」。

比方說「留守を頼む」的意思是「因為我要外出,家裡沒有人,所以要麻煩你幫忙看家」,因此翻譯應為「拜託別人幫忙看家⭕️」,而不是「拜託別人出門❌」。「留守を預かる」則是「有人要外出,我被拜託幫忙顧家」的意思,因此翻譯應為「負責看家⭕️」。

也就是說「留守」是指「家裡沒人=不在家=外出」,後面要根據前後文來給予適當的翻譯。

以下再提供一些例子參考:
 
父は今留守です。
爸爸現在不在家。
 
お留守中、鈴木さんという方がお見えになりました。
您不在的時候,有一位叫做鈴木的人來過了。
 
旅行のため家を留守にする
因旅行不在家。
 
夫が出掛けている間、妻が家の留守を預かる
丈夫外出的期間,妻子幫忙看家。
 
留守番ありがとう。
謝謝你看家。
 
留守番電話
電話答錄機。(電話留言)
 
「番」有「看守」的意思,「留守番」就是「看家的人」,「留守番電話」就是「看家的電話=沒人在家時電話可以自動答錄=電話答錄機」,「店の番をする」就是「看守店面、顧店」的意思。

全站版規 發帖小幫手 灌水定義 標點符號 │ (發文前必讀連結!)
#2683
說讚的人: 冷宮先生

登入新增帳號 加入討論

授權條款

本站所有內容皆為本人辛苦撰寫,請勿盜文(圖),引用或分享請使用連結分享,勿複製內文。本網站所有著作皆採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 4.0 國際授權條款授權。
創用 CC 授權條款

網站訪客

24021675
今日4504
昨日50938
總人氣24021675