週日, 18 八月 2019

N4文法28「授受動詞」あげる、くれる、もらう

教學

 

n4 grammar 28

 

【基本介紹】

所謂的「授受動詞」就是授予接受的意思。「授」代表授予,「受」代表接受。

「授受動詞」是初學者一大關卡,因為在日文中,給予與接受有許多表現,如「あげる」「くれる」「もらう」,從這三個字又可延伸出更敬意的說法:「さしあげる」「くださる」「いただく」,而初學者最大的疑問即在於它們使用的時機。
 


【基本觀念】

授受動詞有以下三種用法:

1. あげる(給予)我給別人
2. くれる(給予)別人給我
3. もらう(接受)從某人那裡得到

 記住兩個要點:

 一、內外關係(由內而外、由外而內)
 二、上下關係(由上而下、由下而上)

內外關係就是「我給你還是你給我」的觀念。
上下關係就是「你的地位比我高還是低」的觀念。

由內而外:由我方給對方 由外而內:由對方給我方
由上而下:地位高對地位低 ↔ 由下而上:地位低對地位高

我方泛指我自己或我的誰(我爸媽、我的老師、我老闆...等)
對方泛指他自己或他的誰(他爸媽、他的老師、他老闆...等)

來看看圖示說明吧!建議用電腦觀看。(點圖放大)

2017022801.png

我方給對方就是用「あげる」,對方給我方就是用「くれる」。
 

 

1488278738 1660519422

 

我方給對方的句型為:我方 は 對方 に あげる
對方給我方的句型為:對方 は 我方 に くれる

主語就是做動作的人,而對象的助詞用「に」表示

私は 佐藤さんに 本をあげる我給佐藤書)
弟は 佐藤さんに 本をあげる我弟弟給佐藤書)

佐藤さんは 私に 本をくれる佐藤給我書)
佐藤さんは 弟に 本をくれる佐藤給我弟弟書)

像這樣的內外關係(我方/對方)必須要釐清清楚。而只要是我的誰誰誰(包含我自己)就是我方,別人的誰誰誰(包含他自己)都是對方。

又如

田中さんのお兄さんは 弟に 本を くれる(田中的哥哥給我弟書)
就是對方(他哥哥)給我方(我弟弟),所以用「くれる」
反過來就是用「あげる」,例如「弟は田中さんのお兄さんに本をあげる

 

2017022803.png

當雙方都跟自己無關時,用「あげる」即可。

佐藤さんは鈴木さんに本をあげる(佐藤給鈴木一本書)

佐藤和鈴木都是第三人稱(跟自己沒有關係),用「あげる」即可。

鈴木給佐藤一本書也一樣:「鈴木さんは佐藤さんに本をあげる
 

【總結】
 あげる:我方給對方/別人給別人
 くれる:對方給我方


由上述可以知道,如果你說「佐藤さんは鈴木さんに本をくれる」,那麼就表示鈴木是你這邊的人,可能是同僚、夥伴,或者是情人。所以第三人稱給第三人稱也可以用「くれる」,此時的接受方就是指我方的人。

 

2017022804.png

「もらう」是某人從某人那裡得到某物的意思。句型為AはBに(から)本をもらう,主語是做動作(得到)的人,而對象的助詞可以用に或から,但是當對方非人物時(例如公司、組織、學校等)只能用「から」。

例句:

私は佐藤さん本をもらいました。(我從佐藤那裡得到一本書。)
私はお母さんから小遣いをもらいました。(我從媽媽那裡得到零用錢。)
私は会社から車をもらいました。(我從公司那裡得到一部車。)
私は会社に車をもらいました。(對象非人物,不可用に)

「もらう」含有恩惠的表現,因此一般來說不用在「別人從自己的身上得到」(會有種別人從自己身上得到恩惠的自大感),但並不是說不可能出現這種句子,看情況還是有可能會看到。

例如:

(△)彼は私に本をもらいました。(他從我身上得到一本書。)
↑ 他得到我的恩惠(自大),應改為「私は彼に本をあげました。」(我給他一本書)

但若是有人問你,他從誰那裡得到這本書的?這時候就應該回從我這裡得到,而不是我給他。

問:彼は誰からこの本をもらったのですか?(他從誰那裡得到這本書?)
(○)彼は私からこの本をもらいました。(他從我這裡得到這本書。)→ 自然
(△)私は彼にこの本をあげました。(我給他這本書。)→ ?

又例如:「別想從我這裡得到錢」的日文:私からお金をもらおうなんて思うな。
像這句也很自然,「なんて」是「之類的、什麼的」,而它所引述的內容則是「お金をもらおう」(想要得到錢),後面接「思うな」(不要這樣想),所以整句是「不要想(從我這裡得到錢)」,這樣的用法是沒問題的。

所以語言是活的,要視情況而定,如果沒有特定情況(例如詰問之類的),那麼一般並不會這樣說,而是用我給對方即可:私は彼に本をあげる/私は彼にお金をあげる

 

2017022805.png

學會了內外關係(誰給誰的立場),現在要看的是上下關係(誰的身分地位高)。

對象如果是平輩、晚輩、或是親近的人:あげる、くれる、もらう
對象如果是長輩、上司非親近的人:さしあげる、くださる、いただく

 一般的用法  帶有敬意的用法
 あげる  さしあげる
 くれる   くださる
 もらう  いただく

 

 

2017022806.png

釐清了內外關係後,我們就要學習地位高低的用法,因此「我給老師一本書」是由內而外:「私は先生に本をあげる」,但老師身分地位比我高(日文我們稱目上の人),為了表示尊敬,要將「あげる」改為「さしあげる」,並且因為是尊敬用法,所以語尾也改為「ます」比較妥當。

「私は先生に本をあげる」→「私は先生に本をさしあげます
「先生は私に本をくれる」→「先生は私に本をくださいました
「私は先生に本をもらう」→「私は先生に本をいただきました

而對於平輩、晚輩(日文我們稱目下の人)或者是親近的人則是用一般用法即可。

私は後輩に本をあげる」(我給學弟一本書)
後輩は私に本をくれる」(學弟給我一本書)
私は後輩に本をもらった」(我從學弟那裡得到一本書)
私は母さんに本をもらった」(我從媽媽那裡得到一本書)媽媽是親近的人
「佐藤さんは鈴木さんに本をあげる」(佐藤給鈴木一本書)
「佐藤さんは鈴木さんに本をもらった」(佐藤從鈴木那裡得到一本書)
 


【補充】

爸爸給妹妹書要用「あげる」「くれる」?

當雙方都是自己人的時候,用「あげる」即可
因為「くれる」的意思是「給予方是別人」
而爸爸(給予方)是"我方",不是別人,所以用「あげる」比較自然

○ 父さんは妹に本をあげる。(自然)
△ 父さんは妹に本をくれる。(違和感)

當接受方是"自己",那麼除了自己以外都算對方

○ 父さんは私に本をくれる。(自然)
× 父さんは私に本をあげる。(錯誤)
○ 私は父さんに本をあげる。(自然)

雙方都是自家人時不需要用尊敬語

△ 私は父さんに本をさしあげます。(太尊敬了)
○ 私は父さんに本をあげます。(自然)

 


【補充】

「もらう」=「くれる」

「もらう」的原意是我從別人那裡得到某物,換句話說就是別人給我某物「くれる」的意思。所以意思是一樣的,但要注意主語跟對象語的位置,主語就是動作者

私は彼に本をもらう」=「彼は私に本をくれる
我從他那裡得到一本書 = 他給我一本書
私は母さんからプレゼントをもらった」=「母さんは私にプレゼントをくれた
我從媽媽那裡得到禮物 = 媽媽給我禮物

「やる」的用法

在授受動詞中,「やる」是我方給予對方(地位低下的人)的意思,剛剛我們學到給予對方有一般的「あげる」,以及帶有敬意的用法「さしあげる」。而這裡的「やる」是對晚輩(目下の人)所使用的,但給人感覺較粗俗,所以比較少使用,大多都是用「あげる」。

例如:

「お花に水をやる」→「お花に水をあげる」(澆花)
「猫に餌をやる」→「猫に餌をあげる」(給貓飼料)

 

其他更進階的學習「~てあげる」「~てくれる」「~てもらう」是指動作上的授受動詞,各位先在這一篇建立基本概念,之後我會再另外寫一篇「て」的授受動詞用法。

  

  

logo

時雨,東吳大學日本語文學系畢,興趣使然的日語教學網站管理員。2016年開始於部落格上撰寫教學,人稱興趣使然的部落客(?),2018年出版了人生第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,興趣使然的日語教學網站管理員。2016年開始於部落格上撰寫教學,人興趣使然的部落客(?),2018年出版了人生第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

你可能也想看

網站訪客

20110713
今日32110
昨日38034
總人氣20110713