も≠也?翻譯常見誤區
「你不去,我也要去。」
按照原本的邏輯,「你不去,我也要去」的「我也要去」很容易翻譯成「私も行きます❌」,這樣是不自然的,因此,如果直接用中文思考模式翻譯成日文,很可能會出現像這樣錯誤的句子。那麼這句應該怎麼說呢?請看以下的說明。
也≠も
也許不少日文學習者看到「也」就想到「も」,確實日文的「も」在很多時候是對應中文的「也」,但是按照字面來翻譯上面中文裡的「も」的話,句子就會變得很奇怪,因為「も」表示後面講的狀況、內容、事物等需和前面所講的相同。
「你不去,我也要去。」
按照原本的邏輯,「你不去,我也要去」的「我也要去」很容易翻譯成「私も行きます❌」,這樣是不自然的,因此,如果直接用中文思考模式翻譯成日文,很可能會出現像這樣錯誤的句子。那麼這句應該怎麼說呢?請看以下的說明。
也許不少日文學習者看到「也」就想到「も」,確實日文的「も」在很多時候是對應中文的「也」,但是按照字面來翻譯上面中文裡的「も」的話,句子就會變得很奇怪,因為「も」表示後面講的狀況、內容、事物等需和前面所講的相同。