週日, 18 八月 2019

養老瀑布(養老の滝)日本民間故事 中文日文

  • 分類: 日本昔話
  • 最近更新: 2019-08-02, 週五 11:43
  • 作者 時雨
  • 點擊數: 6214

2015012301.png

「養老の滝」是一篇極短文,故事內容也滿簡單,我想應該適合剛學日文不久的人學習,因此藉由本作品來為大家解說日文文法、結構,以及中文翻譯。

 

養老の滝(ようろうのたき)又名「養老乃瀧」


中日對照 (下面有詳細的文法解說)

もう、千二百年(せんにひゃくねん)も昔(むかし)のことです。美濃(みの)の国(くに)の山奥(やまおく)に、一人(ひとり)の若者(わかもの)が、年取(としと)ったお父さんと二人(ふたり)で暮(く)らしておりました。

 這已經是一千兩百多年以前的故事了。在美濃國的一個深山裡,有一位年輕人以及上了年紀的父親,兩人在一起生活著。

若者(わかもの)は、毎日(まいにち)、山(やま)で薪(たきぎ)を取(と)り、町(まち)に出(で)て、それを売(う)っておりました。でも、暮(く)らしは貧(まず)しくて、薪(たきぎ)が余(あま)り売(う)れない時(とき)などは、その日(ひ)のお米(こめ)も買(か)えないほどでした。

 年輕人每天都去山上砍柴然後到城裡將木柴賣出去。但是生活非常貧苦,當木柴賣不太出去的時候,那一天連米都買不起。

そんな時(とき)は、お父さんの好(す)きなお酒(さけ)も買(か)えません。すると、若者(わかもの)は、自分(じぶん)の食(た)べ物(もの)を買(か)うお金(かね)で、少(すこ)しばかりのお酒(さけ)を買(か)って、お父さんに飲(の)ませるのでした。

 那種時候,就是連父親愛喝的酒也買不起。於是,年輕人用自己的吃飯錢買了少許的酒讓父親喝。

ある日(ひ)のこと。いつものように山(やま)で薪(たきぎ)を取(と)っていた若者(わかもの)は、岩(いわ)に足(あし)を滑(すべ)らせて、あっという間(ま)に、深(ふか)い谷底(たにそこ)へ転(ころ)がり落(お)ちてしまったのです。そして、気(き)を失(うしな)ってしまいました。

 有一天,一如往常到山上砍柴的年輕人,在岩石上滑了一跤,一瞬間就跌落到深谷裡。接著便失去了意識。

やがて、若者(わかもの)は、目が覚めて、近(ちか)くの滝(たき)の音(おと)で気(き)が付(つ)きました。喉(のど)が酷(ひど)く渇(かわ)いています。滝(たき)の傍(そば)にまで行(い)って、水(みず)を一口飲(ひとくちの)みました。

 不久,年輕人醒來了,他察覺到附近有瀑布的聲音。喉嚨正非常乾渴。他來到瀑布旁,喝了一口水。

「おや、これはどうしたことだ。」

 「哇、這是怎麼回事。」

美味(おい)しいお酒(さけ)の味(あじ)がしたのです。

 這是非常美味的酒的味道!

「そんなことがあるものか。」

 「真有這種事?」

そう呟(つぶや)いて、また飲(の)んでみました。やはりお酒(さけ)です。若者(わかもの)は驚(おどろ)き、喜(よろこ)んで、腰(こし)の瓢箪(ひょうたん)に滝(たき)の水(みず)をいっぱい入(い)れると、急(いそ)いで家(いえ)に帰(かえ)りました。

 他這麼喃喃自語,又喝了看看。果然是酒。年輕人又驚又喜,將瀑布的水大量放入腰間的葫蘆裡,接著馬上趕回家。

お父(とう)さんは、若者(わかもの)の話(はなし)を聞(き)き、お酒(さけ)を飲(の)んで、涙(なみだ)を流(なが)しながら言(い)いました。

 父親聽了年輕人的話,喝下酒,邊掉下眼淚邊這麼說著:

「お前(まえ)の優(やさ)しい心が、神様(かみさま)に通(つう)じたのだよ。ああ、ありがたいことだ。」

「你的體貼,神明會知道的。啊啊、真是感激啊。」

この話(はなし)を聞(き)いた天子様(てんしさま)は、滝(たき)に『養老(ようろう)の滝(たき)』と名(な)づけられたということです。

據說天子陛下聽聞這樣的事蹟之後,便將這座瀑布命名為「養老瀑布」。



文法解說

もう、千二百年(せんにひゃくねん)も昔(むかし)のことです。

もう(副詞,表示已經) ,千二百年も(數量詞+も為程度助詞,表示強調數量之高),昔の(N+の+N,表所屬,「的」之意),ことです(特殊形,表斷定,敬體,無義)

解析:這句話省略的主語「これは」,完整句型應該是「これはもう、千二百年も昔のことです。」在日文中,主語省略是很常見的事情,因為即便不寫出來也能知道主語是什麼,時雨甚至認為:如不寫出也能知道主語的情況就不用多寫主語,因為在日文中有時反而回是一種「贅詞」。尤其是華人圈內最常講到「私は~」,雖然中文一定會出現「我怎樣我怎樣~」,但是日文幾乎很少這麼說。

美濃(みの)の国(くに)の山奥(やまおく)に、一人(ひとり)の若者(わかもの)が、年取(としと)ったお父さんと二人(ふたり)で暮(く)らしておりました。

美濃の国の(這裡兩個の一樣表所屬之意,用在名詞與名詞中的接續,表「的」),山奥に(場所+に表示靜態動詞的存在場所),一人の若者が(第一次出現的新人事物,主語使用が),年取った(動詞第二變化「た」形(又稱過去形)+N,作為名詞修飾),お父さんと(N+と+動詞,表一起做某動作的「同伴」),二人で(人數+で+動詞,表共同動作的「參與人數」),暮らしておりました。

解析:所謂靜態動詞指的是「動詞但非真正動作」,而靜態動詞的所在場所需要一個格助詞來表示位置,那便是「に」。因此,「我在家」的日文就可以說:私は家にいる。

若者(わかもの)は、毎日(まいにち)、山(やま)で薪(たきぎ)を取(と)り、町(まち)に出(で)て、それを売(う)っておりました。

若者は(第二次出現,此時便可使用は來表示主語),山で(場所+で+動態動詞,表示動作的地點),薪を(動詞作用的對象)取り,町に(場所+に,後接移動動詞,表示歸著點)出て,それを(動詞作用的對象),売っておりました。

解析:這次出現的「若者」已經是第二次,因此原本的「が」便可改為「は」,而何謂動態動詞呢,即是有動作的動詞,大部分動詞都是屬於動態動詞,舉凡吃飯、喝水、刷牙洗臉等都是動態動詞,因此在動態動詞所表示的場所,即為「で」 ,表示施以動作的場所。例如「我在超市買東西」,日文即是:スーパー物を買っている。而「を」在這裡是表示動作作用的對象,類似中文的「把」、「將」的意思,根據不同的接續名詞而有不同翻譯,如「果物を買う」譯為「買水果」,「本を読む」譯為「讀書、看書」,「窓を開ける」譯為「把窗戶打開」,因此,我們可以說「を」是用以表示動詞作用的對象。最後是に,這邊的に跟第二句的に又不一樣了,因為後接移動動詞,如行く、来る、帰る、着く、走る、歩く、飛ぶ…等,「出る」有很多意思,這裡是出發之意,因此可以視為移動動詞,當「に」+移動動詞時表示移動的目的地,即是「歸著點」,表示最終將會抵達的地方。如:家に帰る(回家)。空港に着く(到機場)。学校に行く(去學校)。

でも、暮(く)らしは貧(まず)しくて、薪(たきぎ)が余(あま)り売(う)れない時(とき)などは、その日(ひ)のお米(こめ)も買(か)えないほどでした。

でも(逆接接續助詞,[可是、不過])暮らしは(名詞句+は,提示主語)貧しくて(形容詞第二變化+て形[中止形])薪が(暮らし為大主語,這裡的薪則是它的小主語)余り(副詞修飾程度,表示[不太...]後須接否定詞[ない])売れない時など(列舉,表示等等、之類)はその日のお米も(這裡的も是表示甚至、連...的意思)買えないほど(程度副詞,意思是連米這樣的東西都買不起)でした(です的過去式,在日文中很注重時態表現,跟英文一樣,初心者很容易忘記[時態表現],這一點要特別注意)。

解析:接續助詞有很多種,舉凡[逆接][順接][單純敘述]等,其中[逆接]常見的則有「でも」「しかし」「が」「けれども」等,而這裡的でも又與しかし同等意思,那麼區別到底在哪呢?基本上中文意思一樣,但日文中でも較偏向口語,而しかし較偏向文章語,但兩者在口語、文章語都出現的情況也不是沒有,一般而言,「でも」還是保有一點空間,不是完全否定前句/對方,「しかし」則是全盤逆接,完全否定前句/對方。

「でも」和「しかし」的差別:

「でも」有姑且算是認同眼前事物(如對方所講的話)這樣的語感,讓人感覺有寬容餘裕之地。
「しかし」 則是全面否定眼前事物,並帶有持相反意見的色彩。

例如:

A :このケーキおいしそうだから買おうよ(這個蛋糕看起來很好吃,買吧!)
B1:でも、私は100円より持っていない。(可是,我沒有帶超過一百元。)
B2:しかし、私は100円より持っていない。(但是,我沒有帶超過一百元。)

以上B的兩種回答分別有這樣的語感:
B1「是不錯啦,可是錢不夠耶...」→ 姑且認同
B2「身上的錢根本不可能買得了」→ 完全否定對方的意見。

另外,「しかし」只有一種意思,就是表示逆接,但是「でも」還有很多種用法,例如「甚至」、「連」、「即使」...等等。


「て」形

「て」形是初期會碰到的文法,為第二變化接續的[中止形],用以兩句以上的句子合併為一個句子的接續詞,你可以想像是火車車廂之間的掛勾。它的作用類似[逗號],標註一個逗號非常簡單,但是標註一個「て」形就不簡單了,因為很多初學者對於「て」形變化都不是很了解,經常「接錯」,剛剛講過了,「て」形是第二變化的接續,意思是「各種詞類」的第二變化+「て」形,來形成句子中止,但是各種詞類的第二變化加上「て」形會有各種不同的接法,如形容詞二變+「て」形:寒い→寒くて~。形容動詞:綺麗 綺麗で~。動詞:行く→行って~/書く→書いて。...等等,變化多端,此部分請詳見[入門文法]分類,因為變化算是初學者的罩門,請努力搞定它吧!

 

剩下的部分,由於已經有寫很多文法了,所以不懂之處請直接看文法集。

 

logo

時雨,東吳大學日本語文學系畢,興趣使然的日語教學網站管理員。2016年開始於部落格上撰寫教學,人稱興趣使然的部落客(?),2018年出版了人生第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,興趣使然的日語教學網站管理員。2016年開始於部落格上撰寫教學,人興趣使然的部落客(?),2018年出版了人生第一本日語學習書,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活
時雨の町-日文學習園地 站長:時雨

你可能也想看

網站訪客

20110704
今日32101
昨日38034
總人氣20110704