「二十歳」是唸「はたち」還是「にじゅっさい」?
町友
我在學單位的時候 我認為「二十歳」是唸作「にじゅっさい」
但在背單字時 發現書上的「二十歳」唸作「はたち」
我決定要查這兩個有什麼差別時 網頁上又冒出了「にじゅう」和「にじっさい」這兩種唸法
看到這裡 我被搞到一整個頭暈眼花
以上四種唸法 各自有什麼特殊的使用時機嗎?哪種比較常見?
但在背單字時 發現書上的「二十歳」唸作「はたち」
我決定要查這兩個有什麼差別時 網頁上又冒出了「にじゅう」和「にじっさい」這兩種唸法
看到這裡 我被搞到一整個頭暈眼花
以上四種唸法 各自有什麼特殊的使用時機嗎?哪種比較常見?
時雨
這些說法都是存在的,只是根據不同情境會使用不同的說法。
二十:にじゅう
二十歲:はたち (普遍使用,具有正面意義)
二十歲:にじゅっさい/にじっさい(單純表示年齡)
二十歲:はたち (普遍使用,具有正面意義)
二十歲:にじゅっさい/にじっさい(單純表示年齡)
由於二十歲具有「能夠獨當一面的成人」之象徵意義
因此另外賦予它具有意義的稱呼:「はたち」
而「はたち」的由來已不可考,普遍的認知是「はた」加上「ち」
「はた」的解讀就非常多了,「ち」則是數量單位,相當於「ひとつ」的「つ(個)」
「はた」語源(以下列出較普遍的四種說法):
- 「二つ(ふたつ)」的「ふた」轉變而來。
- 「二十年(ハタトセ)」的「はた」
- 以前的人在算數時手指跟腳趾用完剛好二十,用盡的日文是「果て (轉音而來)」
- 戰國時代年滿20歲的男子須持旗奮戰(旗:はた)
對於作奸犯科這類的人,由於不需要賦予他具有正面象徵意義的「はたち」,因此用一般的年齡計算方式表示即可:にじゅっさい/にじっさい。
至於「じゅっさい」跟「じっさい」,原本應為「じっさい」,但隨著講「じゅっさい(由原本的じゅう而來,口語比較順)」的人越來越多,「じゅっさい」也逐漸被認可。
總結
はたち:具有正面意義象徵或祝福之意。にじっさい/にじゅっさい:一般的年齡計算。
用哪一個都可以,但是自我介紹或提及他人會講「はたち」。