人在台灣不說「私は台湾から来ました」
雖然好像有點像廢話,不過還算是不少見的情況,因此今天還是針對這句話做一個說明。
大家在初級時都會學到「私は〇〇から来ました」的日文句型,所以無論在哪裡都用這句介紹自己,但如果人就在台灣,說我來自台灣是有些違和感的,這時候只需要簡單說我是台灣人或我出生於台灣即可,因為來自就表示你已經離開原本的地方而來到另一個地方,因此在台灣說來自台灣是不自然的。那麼日文要怎麼說呢?以下就來看看其他說法吧。
我是〇〇人
假設情境是台日交流聚會場合,裡面有台灣人跟日本人,這時候換你介紹自己的時候,不說「台湾から来ました」,因為你已經在台灣了,又說從台灣來的,直接把現場變成異世界。
這時候可以簡單說:
-
私は台湾人です。
我是台灣人。 -
私は台湾出身です。
我出生於台灣。
「出身」的意思有很多,可用於畢業的學校(東京大学出身)或社會身分(メディア業界出身の政治家)等。「台湾出身」指的是出生地,可以是國家或地方(日本出身/東京出身)。
什麼時候用「私は〇〇から来ました」
只要不是在自己原本的地方就可以用這句,教科書通常是預設學生在日本跟日本人交流,因此都是教這一句,如果人在日本的話就可以說「台湾から来ました」。
-
A:どこから来ましたか?
A:你是從哪裡來的呢? -
B:台湾から来ました。
B:我來自台灣。
當然,這也可以用於縣市,比方說台北人在花蓮玩,被住在花蓮的日本人問從哪裡來,可以說「台北から来ました」。
-
A:どこから来ましたか?
A:你是從哪裡來的呢? -
B:台北から来ました。
B:我來自台北。
網路交談的情況
最常見的情況是在網路上跟日本人交流,也很常有住在台灣的台灣人跟日本人說「台湾から来ました」,這時候對方就會認為你人在日本,因此就跟上述說的一樣,只要簡單說「台湾人です」或「台湾出身です」即可。
以上是常見的問題,無論你來自哪裡,只要在自己原本的地方就不說「〇〇から来ました」,只要簡單說「〇〇人です」或「〇〇出身です」即可。「〇〇から来ました」只用於你已經離開原本的地方。