關於日文「屋(や)」的用法與意思
在N4文法08「形容詞+がる」表他人感覺中有提到一句「寂しがり屋」,有網友在網站問題中回報「屋的地方應該是やつ」,由於沒有留下聯絡資料以至於無法回信,因此決定還是發一篇文來聊聊關於「屋」跟「奴」的差異。
「屋」的意思
「屋」讀作「や」,意思有很多,作為接尾語(接在名詞後面)的時候代表擁有該性格或特質的人物,常見的有「寂しがり屋(容易寂寞的人)」、「恥ずかしがり屋(容易害羞的人)」、「照れ屋(靦腆的人)」、「頑張り屋(努力的人)」等。
另外「屋」也用於經營該物品的店家,常見的有「八百屋(蔬果店)」、「本屋(書店)」等。無論哪一種意思,都不會讀作「やつ」。
-
人は脆くて弱くて寂しがり屋だ。
人是脆弱又容易寂寞的人。 -
恥ずかしがり屋さんの末っ子、今日は元気に「おはよう」って答えてた。
害羞的老么今天很有朝氣的說「早安」。 -
夢を追い求め続けるあなたが、一番の頑張り屋さんで一番輝いています。
持續追求夢想的你是最努力的人發著最璀璨的光芒。
「屋」可以接「さん」,如例句2跟3,有親和的語感。
「やつ」漢字是「奴」
「やつ」的漢字是「奴」,意思是「傢伙」,帶有輕蔑的語氣,相當於「あいつ/こいつ」的意思,例如「やつが逃げた(那傢伙逃走了)」、「やつを捕まえたか(抓到那傢伙了嗎)」。另外也用於代指物品或事物(もの/こと),屬於比較粗俗的講法。
-
あんなやつらなんかに負けない。
我才不會輸給那些傢伙。 -
変な奴がいる。
有個奇怪的傢伙。 -
安くて丈夫なやつがいい。(≒もの)
便宜又牢固的比較好。
「やつら」的「ら」是複數,相當於「們」的意思,屬於比較粗俗的講法,一般講法是「たち」。而「やつら」就是那群傢伙們,常見的組合還有「俺ら(我們)」、「僕ら(我們)」、「お前ら(你們)」等,但不是所有名詞都可以接,例如「私」通常說「私達(我們)」,「君」也是「君達」,「あなた」則是「あなた達(你們)」。