「焼ける」和「焦げる」的差別
早上想要烤個麵包當早餐,放進烤箱後一不留意結果麵包燒焦了,「麵包燒焦了」的日文到底是「パンが焼けた」還是「パンが焦げた」呢?
「焼ける」的意思
「焼ける」是指「透過光或加熱的方式使東西變色、變熟」的樣子,也有「加熱、著火、燃燒」的意思,例如:烤麵包、煎雞蛋、房子著火等,這些都可以使用「焼ける」這個字。
-
皆で一緒に作ったピザがおいしそうに焼けたよ。早く食べてみて。
大家一起做的比薩已經烤得很美味的樣子喔。趕快來吃吃看。 -
肌が日に焼けないように、ちゃんと日焼け止めを塗ったほうがいい。
為了皮膚不要曬傷,好好塗抹防曬乳比較好。 -
火事のせいでたくさんの家が焼けてしまった。
因為火災燒掉了許多房子。
請留意日文漢字與中文漢字寫法的差異:
日文:焼 中文:燒
日文:焼 中文:燒
「燃燒」除了有「焼ける」這個字以外,可能有人也會聯想到日本的垃圾桶上經常會寫著「燃える」這個字,「燃える」和「焼ける」的差別在於前者的燃燒傾向於冒出大量濃煙並且灰飛煙滅,無法看出物品的原貌。後者的差別只在於雖然一樣是熊熊烈火,但仍然保留物品的原貌或軀殼。因此,只會看到「燃えるゴミ()」表示「可燃垃圾」,不會有「焼けるゴミ()」。
「焦げる」的意思
「焦げる」是指「使用火或加熱的方式,由於燃燒過度變成黑色或深褐色」的樣子,多譯為「燒焦、烤焦」的意思。
-
皆で一緒に作ったピザが焦げてしまったので、もう食べられないんだ。
大家一起做的比薩因為全部燒焦了,所以已經不能吃了。 -
猛暑の夏に一日屋外で作業をしていて、本当に暑くて焦げそう。
在酷熱的夏天裡一整天都在戶外工作,真的熱到快要燒焦了。 -
変なにおいがしますね。何か焦げているようです。
有奇怪的味道耶。是不是有什麼東西燒焦的樣子。
總結
根據前面的說明,由此可知,「麵包烤焦了」的日文是「パンが焦げた」。雖然「焼ける」和「焦げる」都是因為使用加熱的方式達到燃燒的效果,但由於燃燒的程度不同,所使用的單字和表達也會有所差異。
- 魚が焼けた。魚烤好了。
- 魚が焦げた。魚燒焦了。
「焼ける」和「焦げる」都是自動詞。
焼ける(自動詞) 焼く(他動詞)
焦げる(自動詞) 焦がす(他動詞)
焼ける(自動詞) 焼く(他動詞)
焦げる(自動詞) 焦がす(他動詞)