日文稱呼的差別「さん、様、ちゃん、君、たん、ち、殿」
さん
一般尊稱他人的用法,男女皆適用,中文上常譯為「○○先生/小姐」,無論是在姓氏或名字都可以接「さん」,如:野原さん、美冴さん、吉永さん、松坂さん,「さん」不只可以用在姓氏、還可以用在職業、店家等,表示親暱或客氣的稱呼。
親友+さん:兄さん、お兄さん、お爺さん
職業+さん:お医者さん、 社長さん
店家+さん:パン屋さん、本屋さん
動物+さん:猿さん、象さん、蟻さん
其他用法
お疲れさん、ご苦労さん、ご馳走さん
這部分通常會用敬意程度較高的「様」:
お疲れ様、ご苦労様、ご馳走様
様(さま)
比「さん」更有敬意的說法,男女皆適用。如:野原さま、風間さま、吉永さま、松坂さま。也可加在職業、團體名稱後面,不過由於敬意程度高,所以通常用於商務往來之間,或文章書面語。
ちゃん
「ちゃん」是一種很親暱的用法,通常對同輩或晚輩使用,對象主要為女性或小孩子。如:新ちゃん、ネネちゃん、ボーちゃん、ななこちゃん。如果是對長輩使用,表示彼此關係非常親暱。例如小丸子稱呼她的爺爺叫:お爺ちゃん。
君(くん)
「君(くん)」也是一種親暱用法,通常用於平輩或晚輩,對象主要為「男性」。如:風間君、正男君、四郎君。※ 通常幼稚園以下男孩子多叫くん(也可以叫ちゃん),女孩子則是叫ちゃん,上了國小以後男生還是叫くん,女生則隨著年紀增長改稱為さん。
ちゃん:女生或小孩子(不分男女)
くん:男生或男孩子(以男性為主)
解說
男生部分,可以用「くん」也可以用「ちゃん」,其中「ちゃん」更為親暱。舉蠟筆小新的例子:大家都叫小新為「新ちゃん」,叫正男為「正男くん」,如果要叫小新「くん」,通常會稱呼完整的名字:「新之助くん」,反過來正男則是「正ちゃん(まさちゃん)」,所以「ちゃん」的用法比較接近「愛称(あいしょう)」,會比「くん」更親暱喔。
たん
在人名之後加上「たん」是非常親暱的稱呼,是由「ちゃん」脫音而來的,分為以下兩種用法:
幼兒語:對小朋友的親切稱呼,例如「ぼくたん」
非幼兒語:情人之間親暱稱呼,例如「ゆ~たん」
っち
跟「たん」類似的親暱稱呼,例如「夏美」可稱呼「なっち」,「桃華」則是「ももっち」。
殿(との/どの)
在古時候是對身分極高的人所使用的尊稱,對象多半是武將、家臣。然而現代口語已不太使用,多用於公文或書信,書信方面以晚輩為主,不宜對長輩上司使用。
古代:對上位者的敬稱。
現代:公文或書信使用。對晚輩的客氣稱呼。
接於人名之後,發音改為「どの」。如:夏美殿(なつみどの)、冬樹殿(ふゆきどの)。