白鶴報恩(鶴の恩返し)日本童話│中日文對照
故事(中日文對照)>
むかしむかし、貧しいけれど、心の優しいおじいさんとおばあさんがいました。
ある寒 い冬 の日 、おじいさんは町 へたきぎを売 りに出 かけました。
すると途中 の 田 んぼの中 で、一羽 のツルがワナにかかってもがいていたのです。
從前從前,住著一對貧窮卻心地善良的老爺爺和老奶奶。
在一個寒冷的冬天,老爺爺出門到鎮上去賣木柴。
途中,老爺爺在一個稻田上發現卡在陷阱裡的白鶴正在掙扎著。
「おお、おお、可哀 そうに」
おじいさんは可哀 そうに思 って、ツルを逃 がしてやりました。
するとツルは、おじいさんの 頭 の上 を三 ベん回 って、
「カウ、カウ、カウ」と、さもうれしそうに鳴 いて、 飛 んで行 きました。
「哎呀、真可憐哪。」
老爺爺覺得白鶴很可憐,於是就幫忙放走了白鶴。
白鶴在老爺爺的頭上飛轉了三圈,
「嗷嗚、嗷嗚、嗷嗚」地高興地叫了幾聲,接著便飛走了。
その 夜 、日暮 れ頃 から降 り始 めた雪 が、コンコンと積 もって大雪 になりました。
おじいさんがおばあさんにツルを助 けた話 をしていると、表 の戸 を、
トントン、トントンと、叩 く音 がします。
「ごめんください。開 けてくださいまし」
若 い女 の人 の声 です。
那一夜,從傍晚開始下起的雪已經積成了大雪。
老爺爺把自己救起白鶴的事講給了老奶奶聽。
這時候外面的大門傳來咚咚咚的敲門聲。
「請問有人在嗎?請開門。」
是一個年輕女人的聲音。
おばあさんが戸 を 開 けると、頭 から雪 をかぶった娘 が立 っていました。
おばあさんは驚 いて、
「まあ、まあ、寒 かったでしょう。さあ、早 くお 入 り」
と、娘 を家 に入 れてやりました。
老奶奶打開了門,看見一身是雪的小姑娘。
老奶奶嚇了一跳。
「哎呀,妳一定很冷吧。來,快進來吧。」
老奶奶這麼說,並讓小姑娘進來。
「わたしは、この辺 りに人 を訪 ねて来 ましたが、どこを探 しても見当 たらず、
雪 は降 るし、日 は暮 れるし、やっとの事 でここまでまいりました。
ご迷惑 でしょうが、どうか一晩 泊 めてくださいまし」
娘 は丁寧 に、手 をついて頼 みました。
「我是來這附近拜訪一個人的,但怎麼找都找不到,
又下了雪,天也黑了,好不容易才走到這裡,
不知道會不會給您帶來了麻煩,希望您能收留我一晚。」
小姑娘恭恭敬敬地兩手扶地拜託著老奶奶。
「それはそれは、さぞ、お困 りじゃろう。こんなところでよかったら、どうぞ、お泊 まりなさい」
「ありがとうございます」
娘 は喜 んで、その晩 は食事 の手伝 いなどをして働 いて休 みました。
「哎呀,妳一定很傷腦筋吧。如果你不嫌棄這種地方,還請在這裡住下。」
「謝謝您。」
小姑娘很高興,那一晚她幫忙煮飯等家事之後便休息了。
あくる朝 、おばあさんが目 を 覚 ますと、娘 はもう起 きて働 いていました。
いろりには火 が燃 え、鍋 からは湯気 があがっています。
そればかりか、家中 がきれいに掃除 されているのです。
隔天早上,老奶奶醒來後發現小姑娘已經起床並且正在幫忙家務。
爐子正在燒火,鍋子冒著白煙。
不僅如此,家裡還打掃得很乾淨。
「まあ、まあ、ご飯 ばかりか、お掃除 までしてくれたのかね。ありがとう」
次 の日 も、その次 の日 も大雪 で、戸 を開 ける事 も出来 ません。
娘 は、おじいさんの肩 をもんでくれました。
「おお、おお、 何 て良 く働 く娘 さんじゃ。 何 て良 く気 のつく優 しい娘 さんじゃ。こんな娘 が家 にいてくれたら、どんなにうれしいじゃろう」
おじいさんとおばあさんは、顔 を見合 わせました。
「哎呀,不只是做飯,還幫忙打掃家裡呀。真謝謝妳呀。」
隔天依然下著大雪,再隔了一天還是下著大雪,連門都沒有辦法打開。
小姑娘幫老爺爺按摩了肩膀。
「噢,多麼能幹的小姑娘啊。多麼地體貼溫柔啊。如果家裡有這麼樣的一個小姑娘,那該多高興啊。」
老爺爺和老奶奶對望了一眼。
すると娘 が、手 をついて頼 みました。
「身寄 りのない娘 です。どうぞ、この家 においてくださいませ」
「おお、おお」
「まあ、まあ」
おじいさんとおばあさんは喜 んで、それから三人 貧 しいけれど、楽 しい毎日 を過 ごしました。
這時候小姑娘兩手扶地請求兩老:
「我是一個無依無靠的女兒家,請收留我吧。」
「哦哦」
「好呀」
老爺爺和老奶奶非常高興,雖然貧窮,但三人每天都過著幸福的日子。
さて、ある日の事。
娘 が機 をおりたいから、糸 を買 ってくださいと頼 みました。
おじいさんが糸 を買 ってくると、娘 は機 の回 りにびょうぶを立 てて、
「機 をおりあげるまで、決 してのぞかないでください」
と、言 って、機 をおり始 めました。
有一天。
小姑娘想要織布,她請老爺爺幫她買線回來。
老爺爺買線回來之後,小姑娘便在織布機周圍豎起屏風,
「在我完成織布之前,請絕對不要偷看。」
小姑娘說完便開始織布了。
キコバタトン、キコバタトン。
娘 が機 をおって、三日 がたちました。
ようやく機 をおり終 えた娘 は、
「おじいさま、おばあさま、この綾錦 を町 へ売 りに行 って、 帰 りにはまた、 糸 を買 って来 て下 さい」
と、娘 は空 の雲 の様 に軽 い、美 しいおり物 を二人 に見 せました。
喀啦喀啦、喀啦喀啦,
小姑娘織著布,就這樣過了三天。
終於,小姑娘織完了布。
「老爺爺,老奶奶,請將這匹綾羅綢緞拿到鎮上去賣,回來時請再幫我買線。」
小姑娘說完便將如雲般輕巧的美麗綢緞給兩老看。
「これは、素晴 らしい」
おじいさんが町 へ売 りに行 くと、それを殿 さまが高 い値段 で買 ってくれました。
おじいさんは喜 んで、糸 を買 って帰 りました。
すると娘 はまた、機 をおり始 めました。
「這東西,實在好極了。」
老爺爺一到鎮上去賣,一個身分高貴的老爺子便用高價錢買了下來。
老爺爺非常歡喜,買了線回來了。
於是小姑娘又開始織布了。
「ねえ、おじいさん。あの娘 はいったいどうして、あんな見事 な布 をおるのでしょうね。ほんの少し、のぞいてみましょう」
おばあさんがびょうぶのすきまからのぞいてみると、そこに娘 はいなくて、やせこけた一羽 のツルが長 いくちばしで自分 の羽毛 を引 き抜 いては、糸 にはさんで 機 をおっていたのです。
「吶、老伴啊。那個小姑娘到底是怎麼織出那麼漂亮的布呀……稍微偷看一下吧。」
老奶奶透過屏風的縫隙偷偷窺探了一眼,發現在那裡的不是小姑娘,而是一隻枯瘦如柴的白鶴正在用長長的鳥喙拔下自己的羽毛,混著線一起織布。
「おじいさん、おじいさんや」
おどろいたおばあさんは、おじいさんにこの事 を話 しました。
キコバタトン、キコバタトン…
機 の音 が止 んで、前 よりもやせ細 った 娘 が布 をかかえて出 てきました。
「老伴、老伴呀」
嚇到的老奶奶向老爺爺說了這事。
喀啦喀啦、喀啦喀啦……。
織布聲停止了。小姑娘抱著布走了出來,身體比之前更瘦小了。
「おじいさま、おばあさま。もう、隠 していても仕方 ありませんね。
わたしは、いつか助 けられたツルでございます。
ご恩 をお返 ししたいと思 って娘 になってまいりました。
けれど、もうお別 れでございます。
どうぞ、いつまでもおたっしゃでいてくださいませ」
「老爺爺,老奶奶。看樣子再藏也無濟於事。
我是曾經被救起的白鶴。
為了報恩才化身為小姑娘。
不過,該是離別的時候了。
請保重身體。」
そう言 ったかと思 うと、おじいさんとおばあさんが止 めるのも聞 かず、たちまち一羽 のツルになって空 へ舞 い上 がりました。
そして家 の上 を、三 ベん回 って、
「カウ、カウ、カウ」
と、鳴 きながら、山 の向 こうへ飛 んで行 ってしまいました。
話一說完,她不理會老爺爺和老奶奶的挽留,轉眼間就變成一隻白鶴飛上了天空。
接著在房子的上空飛轉了三圈,
「嗷嗚、嗷嗚、嗷嗚」
一邊鳴叫,一邊往山的另一頭飛去了。
「ツルや。いや、娘 や。どうかお前 も、たっしゃでいておくれ。今 まで、ありがとう」
おじいさんとおばあさんは、いつまでもいつまでもツルを見送 りました。
それからのち、二人 は娘 のおった布 を売 ったお金 で幸 せに暮 らしました。
「白鶴啊,不、小姑娘啊,妳也要保重身體啊……一直以來,謝謝妳了。」
老爺爺和老奶奶就這樣目送白鶴離去。
在那之後,兩老用小姑娘織的布所賺來的錢過著幸福快樂的日子。
日文原文取自於福娘童話集並取得授權《ツルの恩返し》,中譯與文法教學為時雨の町所有,請勿任意轉載。