「準備、用意、支度」的差別
日文的「準備」有好幾種說法,以下說明「準備、用意、支度」的差別。
準備 |
為某件事情所做的整體性準備,屬於用途最廣的單字,不論具體物品或還是心靈層面皆可使用。大多用在準備時間較長的事件上。
食事の準備をする(準備餐點)從購買食材到排餐桌椅,準備期間長
心の準備をする(做好心理準備)抽象用法
台風が来る前に準備する(颱風來之前做好準備)固定窗戶,準備泡麵,儲水等
留学の準備をしている(準備留學)從念書到準備推薦函和相關必要文件、行李等
※ 使用頻率: ~の準備をする > ~を準備する
用意 |
為了某事物進行順利所做的巧思安排,且用於具體的事物上。或者是短時間的準備
食事の用意をする(準備餐點)用心精心製作,如美食、甜點等,或時間短如備料
友達に渡すプレゼントを用意する(準備送給朋友的禮物)巧思製作,如設計卡片
留学の用意をしている(準備留學)單純把要帶的物品塞到行李箱(時間短)
※ 使用頻率:~の用意をする > ~を用意する
支度 |
用途最少,主要用於準備餐點或服裝等日常食衣住行,並且多為固定用法。
食事の支度をする(準備餐點)炒菜煮飯
外出の支度をする(準備外出)上妝、換衣
固定用法:
「身支度(みじたく)」......打扮
「冬支度(ふゆじたく)」......過冬準備
「旅支度(たびじたく)」......旅行準備
「支度金(したくきん)」......預備金
※ 使用頻率:~の支度をする > ~を支度する
總結 |
由以上分析我們知道:
「留學」通常用「準備」
「送禮」通常用「用意」
「料理」通常用「支度」
重點整理:
準備......整體性・具體・抽象・長時間
用意......用心意・具體・短時間
支度......做料理・具體・固定用法