「預かる」和「預ける」的差別
「預ける」和「預かる」並不是自他動詞的差別,兩者都是他動詞,因此很多人會容易誤會這兩個意思,其實就跟「借りる、貸す」是一樣的道理,就是「出」跟「入」的概念。
基本意思
出:預ける(寄放)「將自己的物品暫時寄放給他人」
入:預かる(保管)「收下他人的物品代為保管」
概念
① 物を預ける。(寄放物品。)
② 物を預かる。(保管物品。)
例句
① 荷物を預ける。(寄放行李。)
② 荷物を預かる。(保管行李。)
③ 銀行にお金を預ける。(把錢寄存到銀行。)
④ お客様のお金を預かる。(保管客戶的金錢。)
⑤ 母に子供を預ける。(把孩子交給母親照顧。)
⑥ 娘の子供を預かる。(幫忙照顧女兒的孩子。)
⑦ 友達に猫を預ける。(把貓寄放到朋友那裡。)
⑧ 友達の猫を預かる。(我代為照顧朋友的貓。)
進階應用
當我們要將行李寄放到飯店,詢問飯店「可否保管」時,該怎麼說呢?
問題
A:すみません、荷物を(①預けて ②預かって)もらえますか。
由於「~てもらう(或 いただく)」是自己承蒙(獲得)對方做的某動作,也就是「希望對方保管」,所以是用「預かる + て + もらう」。
例:すみません、荷物を預かってもらえますか。
不好意思,能不能請你們幫我保管行李?
另外,在便利商店也常聽到店員收錢時說「○○円、お預かりします」也是一種用法。
例:千円、お預かりします。
收您一千元。
助詞使用
表示對象的時候,「~に預ける」意思是「寄放到某處或某人」,「~から(或 に)預かる」是從某人那裡收下來保管。
句型 1 AはBに物を預ける。(A把物品寄放到B。)
例句 1 私は友達に猫を預ける。(我把貓寄放到朋友那裡。)
句型 2 BはAから(或 に)物を預かる。(B保管A的物品。)
例句 2 友達は私から猫を預かる。(朋友代我照顧貓。)
句型2表示從誰那邊收下保管,如果是要說保管誰的物品可以用「の」即可:「友達は私の猫を預かる(朋友代為照顧我的貓)」。