「意外」和「案外」的差別
日文 | 解說 |
案外(あんがい) | 比想像的還要~ |
意外(いがい) | 完全沒料到、或超出預料之外 |
「案外」是比原本想像的還要不太一樣,而「意外」是根本沒想到,或者是比原本想像的還要超出許多,驚訝的成分大於「案外」。
案外美味しい
原本就覺得應該很好吃,吃了之後發現比想像中更好吃。
意外に美味しい
原本覺得很普通或是不好吃,吃了之後沒想到居然這麼好吃!
「案外」和「意外」雖然都是「名詞・形容動詞」的詞性,
但在副詞性的使用上有不同之處:
案外:可單獨作為副詞性。
意外:不可單獨作為副詞性,需搭配「に」或「と」
例如:
(正確)案外美しい
(錯誤)意外美しい
(正確)意外に美しい
(正確)意外と美しい
「案外」和「意外」雖然都是「名詞・形容動詞」的詞性,
但在形容動詞的表現上,「意外」較為自然:
例如:
(比較自然)「意外にきれいな人。」(比較自然)「意外な出来事」
(△)「案外にきれいな人。」
(△)「案外な出来事。」
「意外に」和「意外と」的差別
兩者幾乎一樣,有些人認為語感上「と」偏向口語,「に」偏向文章體。
現今多半的字典皆無明確說明其分別,但大多表示兩者皆可通用。
例如:「意外によくわからない」=「意外とよくわからない」