「雨が降ってきた」跟「雨が降り出した」的差別
我在「各種「雨」的日文」中介紹過各種下雨的說法,其中提到了「雨が降ってきた」跟「雨が降り出した」,這兩個都是表示下起雨來了,不過意思有些微差別,以下將針對這兩者的區別做介紹。
「降ってきた」是由「降る+てくる」組成的,因此先來看「てくる」的用法。
「てくる」的意思
て・くる〔連語〕
「てくる」是由接續助詞的「て」加上補助動詞的「くる」所組成,從「くる」可以得知是「過來」的意思,因此在這裡表示方向的移動,由遠至近(靠近自己),或是時間的推移,從以前持續到現在的意思。其他還有很多用法,不過跟本次要介紹的範圍不同,這裡就不再贅述。
- バスがやってきた。
公車(朝我這裡)開了過來。 - 子供が走ってきた。
孩子(朝我這裡)跑了過來。 - 蜂が飛んできた。
蜜蜂(朝我這裡)飛了過來。
除此之外,「てくる」也用於表達「出現」某事態的意思,例如「月が出てきた(月亮出來了)」。
綜上所述,「雨が降ってきた」有開始、出現的意思,並且帶有一種「朝自己下了過來」的含意,也就是說,它帶有一種自身受到影響的含意,這場雨與自己有關,比如忘了收衣服、忘了帶傘等,這場下雨對自己有造成影響。
Rーだす的意思
動詞連用形+だす
「Rーだす」是指動詞連用形加上「だす」,例如「走り出す」、「思い出す」,這裡的「だす」表示動作開始的意思,因此焦點在於「一開始的那個瞬間」,有「突然」或「意外」的感覺。
- 彼女は突然泣き出した。
她突然哭了起來。 - 昼を過ぎた頃に小雨が降り出した。
中午過後突然下起了小雨。 - 彼が急に別れたと言い出した。
他突然說要分手。(說出口)
「降ってきた」和「降り出した」的差別
「雨が降ってきた」和「雨が降り出した」的區別在於「和自己有無關係」。
從前面的例子可以發現,「てくる」都是「和自己有關」,所以當在外面碰到下雨時,常常會講「雨が降ってきた」,表示這個下雨是對自己有影響的(如被淋濕或是心情上有所變化),並且主觀感受上是朝自己的方向下過來的。如果講「雨が降り出した」就是單純描述下雨,比較跟自己沒關係(例如看到窗外下雨)。
總結
「雨が降ってき」和「雨が降り出した」都是下起雨來的意思,兩者都有「開始」的含意,區別在於「降ってきた」對自己有影響,因此在外面碰到下雨許多人都會說「雨が降ってきた」。而「降り出した」則是有突然、意外的感受,不過偏向單純描述事實而已。
- 雨が降ってきた。
→會影響自己,例如淋濕,或是必須要撐傘,或是心情有所變化。 - 雨が降り出した。
→跟自己無關,例如在屋內看窗外下雨,心情也絲毫不受影響。