即時在線: 246 人今日人次: 43294 用戶總數: 65903 人最新用戶: MakotoPurple
選單
入口由此進入

「お疲れ様」和「ご苦労様」的差別

「お疲れ様」和「ご苦労様」的差別
「お疲れ様」和「ご苦労様」的差別

つかさま」和「苦労くろうさま」都是表達慰勞,通常翻譯為「辛苦了」,在日本,這兩個詞很常用到,幾乎成為一種常見的問候語,如果少了這兩句,對方可能會覺得沒有慰勞之意,然而,它們的用法仍有差別,如果在某個場合説錯,對方可能會覺得不禮貌或不舒服。以下就來看看它們有什麼分別吧。

「お疲れ様」的用法與意思

對象:晚輩對長輩(下對上),平輩對平輩,有時長輩也可以對晚輩使用。
主要用於感謝對方所提供的幫助,或表達對工作所付出的關心和關懷。此外,當遇到遠道而來的人,或是在下班前也可以使用這個詞彙。

  1. 部長ぶちょう今日きょうはおつかさまでした。 
    部長,今天辛苦您了。
  2. 先輩せんぱい、おつかさまです。午後ごごからの試合しあい頑張がんばりましょう。 
    學長(學姊),辛苦了。下午的比賽我們一起加油吧。
  3. つかさまです。おさき失礼しつれいします。 
    大家辛苦了。我先走了。
  4. 今日きょうのテストおつかれ!わったから、カラオケこうぜ! 
    今天的考試辛苦了!既然結束了,就去KTV吧!
  5. とおいところおつかさまでした。まずはやすんで、それから食事しょくじにしましょう。 
    從遠方來真辛苦了。請您先休息,再吃飯吧。

不過,有些長輩和社會地位較高的人不喜歡聽到「つかさま」這種用語。如果遇到比較嚴苛的老闆或長輩時,可以使用「本日ほんじつはありがとうございました」,或「つかさまでございました」。

つか:對平輩或晚輩都可以使用,對長輩不能使用。
つかさま(です):對誰都可以使用,不過對長輩使用一定要加「です」。 
つかさまでした:因為句尾為過去形,因此只能在事情結束後使用。

「ご苦労様」的意思

對象:長輩對晚輩(上對下)。
「ご苦労様」是用來感謝對方的盡力付出、辛勞和努力。

  1. A:佐藤さとうくん今日きょう会議かいぎはよかったよ。ご苦労くろうさま 
     佐藤先生,今天在開會時的表現很好,辛苦了。
    B:部長ぶちょう、ありがとうございます。 
     謝謝部長。
  2. A:さきほどたのまれていた資料しりょう作成さくせいしました。 
     已經做完剛才被委托的資料了。
    B:苦労くろうさまあと確認かくにんするよ。 
     辛苦了,待會再確認。
  3. A:配達はいたつです! 
     您的包裹!
    B:あっ、ご苦労くろうさま。そこにいておいて。 
     啊,辛苦了。放在那裡就可以了。
在日本有「客人就是神」的文化精神,因此很多客人會對店員,服務生及外送人員說「苦労くろうさま」。不過一些人認為客人和店員是平等的,因此有些客人也會説「つかさま」。

總結

對於日本人和日文學習者來説,「つかさま」和「苦労くろうさま」是非常重要的表達方式。「つかさま」是用於感謝對方所提供的幫助,或表達對工作所付出的關心和關懷,對長輩、平輩、晚輩都可以使用。「苦労くろうさま」則是對於盡力付出辛勞的部下或晚輩表示慰勞或感謝,不過大部分都是對晚輩使用。

つかさま」的使用頻率比「苦労くろうさま」高,也用於更廣泛的情況,如果不確定該使用哪一個詞彙,可以使用「つかさま(です)」。