「お疲れ様」和「ご苦労様」的差別
「お疲れ様」和「ご苦労様」都是表達慰勞,通常翻譯為「辛苦了」,在日本,這兩個詞很常用到,幾乎成為一種常見的問候語,如果少了這兩句,對方可能會覺得沒有慰勞之意,然而,它們的用法仍有差別,如果在某個場合説錯,對方可能會覺得不禮貌或不舒服。以下就來看看它們有什麼分別吧。
「お疲れ様」的用法與意思
對象:晚輩對長輩(下對上),平輩對平輩,有時長輩也可以對晚輩使用。
主要用於感謝對方所提供的幫助,或表達對工作所付出的關心和關懷。此外,當遇到遠道而來的人,或是在下班前也可以使用這個詞彙。
- 部長、今日はお疲れ様でした。
部長,今天辛苦您了。 - 先輩、お疲れ様です。午後からの試合頑張りましょう。
學長(學姊),辛苦了。下午的比賽我們一起加油吧。 - お疲れ様です。お先に失礼します。
大家辛苦了。我先走了。 - 今日のテストお疲れ!終わったから、カラオケ行こうぜ!
今天的考試辛苦了!既然結束了,就去KTV吧! - 遠いところお疲れ様でした。まずは休んで、それから食事にしましょう。
從遠方來真辛苦了。請您先休息,再吃飯吧。
不過,有些長輩和社會地位較高的人不喜歡聽到「お疲れ様」這種用語。如果遇到比較嚴苛的老闆或長輩時,可以使用「本日はありがとうございました」,或「お疲れ様でございました」。
お疲れ:對平輩或晚輩都可以使用,對長輩不能使用。
お疲れ様(です):對誰都可以使用,不過對長輩使用一定要加「です」。
お疲れ様でした:因為句尾為過去形,因此只能在事情結束後使用。
お疲れ様(です):對誰都可以使用,不過對長輩使用一定要加「です」。
お疲れ様でした:因為句尾為過去形,因此只能在事情結束後使用。
「ご苦労様」的意思
對象:長輩對晚輩(上對下)。
「ご苦労様」是用來感謝對方的盡力付出、辛勞和努力。
- A:佐藤君、今日の会議はよかったよ。ご苦労様。
佐藤先生,今天在開會時的表現很好,辛苦了。
B:部長、ありがとうございます。
謝謝部長。 - A:先ほど頼まれていた資料を作成しました。
已經做完剛才被委托的資料了。
B:ご苦労様、後で確認するよ。
辛苦了,待會再確認。 - A:配達です!
您的包裹!
B:あっ、ご苦労様。そこに置いておいて。
啊,辛苦了。放在那裡就可以了。
在日本有「客人就是神」的文化精神,因此很多客人會對店員,服務生及外送人員說「ご苦労様」。不過一些人認為客人和店員是平等的,因此有些客人也會説「お疲れ様」。
總結
對於日本人和日文學習者來説,「お疲れ様」和「ご苦労様」是非常重要的表達方式。「お疲れ様」是用於感謝對方所提供的幫助,或表達對工作所付出的關心和關懷,對長輩、平輩、晚輩都可以使用。「ご苦労様」則是對於盡力付出辛勞的部下或晚輩表示慰勞或感謝,不過大部分都是對晚輩使用。
「お疲れ様」的使用頻率比「ご苦労様」高,也用於更廣泛的情況,如果不確定該使用哪一個詞彙,可以使用「お疲れ様(です)」。