「熱中症」和「夏バテ」的差別
「由於連續幾天酷熱的天氣,許多人都中暑了。」當我們想要用日文來翻譯這句話的時候,你會說「熱中症」還是「夏バテ」呢?
「熱中症」和「夏バテ」雖然都是「因過熱而出現的症狀」,也經常都被翻譯成「中暑」的意思,但其實兩者就症狀的程度來看,是有很大的不同。以下我們來比較看看兩者的差異吧。
熱中症(ねっちゅうしょう)
「熱中症」指的是在高溫潮濕的環境下,長時間工作持續流汗且未補充足夠的水分和鹽分,造成身體機能下降,循環系統異常,而引起的一種疾病,嚴重的情況下還可能造成生命危險。醫學名詞解釋為「熱衰竭」,中文翻譯多為「中暑」。
- 今日は暑いので、熱中症対策のため、水分だけでなく、塩分もよく補給してください。
因為今天很熱,為了預防中暑,不僅要多補充水分,也請好好地補充鹽分。 - 熱中症は命にかかわるので、適切な応急処置を覚えておいたほうがよい。
由於熱衰竭會危害到生命安全,所以請先記得適當的危機處理比較好。 - こんな暑い日に子供を外で遊ばせるなんて、熱中症になったらどうするんだ!
在這麼炎熱的天氣下讓小孩在室外玩耍,如果中暑的話怎麼辦!
以上不說「夏バテ」,第三句是指當天的狀況,「熱中症」屬於急性,期間較短,而「夏バテ」是有一段期間受到熱天氣的影響,症狀不會馬上出現,因此第三句更適合用「熱中症」,說話者是在強烈提醒突然發生的、或是會導致生命危險的「熱中症」,而不是「夏バテ」。
夏バテ(なつバテ)
「夏バテ」這個詞是由「夏に疲れ果てる」而來的,指的是因為夏天太過炎熱,而導致食慾不振、頭暈頭痛、慵懶無力等這些狀況,後來「果てる」漸漸演變成「バテる」,又因為是在「夏季」時經常發生,因此衍生出了「夏バテ」這個詞,在意義上它是指「在夏天的時候因暑氣太盛而感到身體精疲力盡、疲勞不堪」的意思,雖然字面上解釋起來是「夏日疲勞」,但平常中文會話中並不會使用這種說法,因此採取較為廣泛的中文翻譯為「中暑」。
- 暑いからって冷たいものばかり食べたり飲んだりしたら、夏バテするよ。
如果只是因為很熱就狂吃冰食物、喝冰的飲料的話,是會中暑的喔。 - 日本では夏にウナギを食べると、夏バテしないと言われている。
在日本,據說在夏天只要吃鰻魚就不會中暑。 - 最近暑くて食欲がないので、夏バテかもしれません。
最近因為太熱所以沒有什麼食慾,說不定是中暑了。
以上不說「熱中症」。
熱中症和夏バテ的差別
回到文章一開始的句子,「由於連續幾天酷熱的天氣,許多人都中暑了。」到底該用「熱中症」還是「夏バテ」呢?其實兩者皆有人說,差別只在於症狀的程度不同而已。
「熱中症」是一種急性的疾症,必要時需盡快就醫;「夏バテ」則是一種身體異常的狀況,嚴重一點才有可能變成「熱中症」喔。
- ⭕ 連日の猛暑で、多くの人が熱中症になった。
- ⭕ 連日の猛暑で、多くの人が夏バテになった。
- ⭕ 隣の家のおじいさんが、熱中症で亡くなったそうだ。
- ❌ 隣の家のおじいさんが、夏バテで亡くなったそうだ。