即時在線: 226 人今日人次: 26977 用戶總數: 65956 人最新用戶: NoviaLu
選單
入口由此進入

「熱中症」和「夏バテ」的差別

「熱中症」和「夏バテ」的差別
「熱中症」和「夏バテ」的差別

「由於連續幾天酷熱的天氣,許多人都中暑了。」當我們想要用日文來翻譯這句話的時候,你會說「熱中ねっちゅうしょう」還是「なつバテ」呢?

熱中ねっちゅうしょう」和「なつバテ」雖然都是「因過熱而出現的症狀」,也經常都被翻譯成「中暑」的意思,但其實兩者就症狀的程度來看,是有很大的不同。以下我們來比較看看兩者的差異吧。

熱中症(ねっちゅうしょう)

熱中ねっちゅうしょう」指的是在高溫潮濕的環境下,長時間工作持續流汗且未補充足夠的水分和鹽分,造成身體機能下降,循環系統異常,而引起的一種疾病,嚴重的情況下還可能造成生命危險。醫學名詞解釋為「熱衰竭」,中文翻譯多為「中暑」。

  1. 今日きょうあついので、熱中ねっちゅうしょう対策たいさくのため、水分すいぶんだけでなく、塩分えんぶんもよく補給ほきゅうしてください。 
    因為今天很熱,為了預防中暑,不僅要多補充水分,也請好好地補充鹽分。
  2. 熱中ねっちゅうしょういのちにかかわるので、適切てきせつ応急おうきゅう処置しょちおぼえておいたほうがよい。 
    由於熱衰竭會危害到生命安全,所以請先記得適當的危機處理比較好。
  3. こんなあつ子供こどもそとあそばせるなんて、熱中ねっちゅうしょうになったらどうするんだ! 
    在這麼炎熱的天氣下讓小孩在室外玩耍,如果中暑的話怎麼辦!
以上不說「なつバテ」,第三句是指當天的狀況,「熱中ねっちゅうしょう」屬於急性,期間較短,而「なつバテ」是有一段期間受到熱天氣的影響,症狀不會馬上出現,因此第三句更適合用「熱中ねっちゅうしょう」,說話者是在強烈提醒突然發生的、或是會導致生命危險的「熱中ねっちゅうしょう」,而不是「なつバテ」。

夏バテ(なつバテ)

なつバテ」這個詞是由「なつつかてる」而來的,指的是因為夏天太過炎熱,而導致食慾不振、頭暈頭痛、慵懶無力等這些狀況,後來「てる」漸漸演變成「バテる」,又因為是在「夏季」時經常發生,因此衍生出了「なつバテ」這個詞,在意義上它是指「在夏天的時候因暑氣太盛而感到身體精疲力盡、疲勞不堪」的意思,雖然字面上解釋起來是「夏日疲勞」,但平常中文會話中並不會使用這種說法,因此採取較為廣泛的中文翻譯為「中暑」。

  1. あついからってつめたいものばかりべたりんだりしたら、なつバテするよ。 
    如果只是因為很熱就狂吃冰食物、喝冰的飲料的話,是會中暑的喔。
  2. 日本にほんではなつにウナギをべると、なつバテしないとわれている。 
    在日本,據說在夏天只要吃鰻魚就不會中暑。
  3. 最近さいきんあつくて食欲しょくよくがないので、なつバテかもしれません。 
    最近因為太熱所以沒有什麼食慾,說不定是中暑了。
以上不說「熱中ねっちゅうしょう」。

熱中症和夏バテ的差別

回到文章一開始的句子,「由於連續幾天酷熱的天氣,許多人都中暑了。」到底該用「熱中ねっちゅうしょう」還是「なつバテ」呢?其實兩者皆有人說,差別只在於症狀的程度不同而已。

熱中ねっちゅうしょう」是一種急性的疾症,必要時需盡快就醫;「なつバテ」則是一種身體異常的狀況,嚴重一點才有可能變成「熱中ねっちゅうしょう」喔。
  • 連日れんじつ猛暑もうしょで、おおくのひと熱中ねっちゅうしょうになった。
  • 連日れんじつ猛暑もうしょで、おおくのひとなつバテになった。
  • となりいえのおじいさんが、熱中ねっちゅうしょうくなったそうだ。
  • となりいえのおじいさんが、なつバテでくなったそうだ。