「可哀想」和「気の毒」的差別
「可哀想」和「気の毒」都是表示可憐,有同情的意思,不過有些句子用「可哀想」,有些句子卻只能用「気の毒」,這兩者有什麼區別呢?以下來看看「かわいそう」和「気の毒」的差別吧。
「可哀想」的意思
「かわいそう」的漢字可以寫作「可哀想」或「可哀相」,不過這是假借字(当て字),它原初是從「かわいい」轉變而來,是從古語的「顔映ゆし(かほはゆし)」再變成「かははゆし」最後變成「かはゆし」,意思是不忍直視,「かわい+そう」就是看起來好像會讓人不忍直視,也就是給予同情、覺得可憐的意思。
「かわいそう」多半用於弱勢或弱小的對象上,因此主要是對下位者的同情,如晚輩、下屬等,也用於小動物、老弱婦孺等,亦可用於抽象的事物,如貧弱的國家、消失的文明等,但不宜對上位者說「かわいそう」,會顯得失禮。
-
この子かわいそう。
這孩子好可憐。 -
そんなに犬をいじめちゃ、犬が可哀想じゃない?
那樣欺侮狗,狗不是很可憐嗎? -
かわいそうな歴史。
可憐的歷史。
「気の毒」的意思
「気の毒」的「気」是心情,因此「気の毒」指的是看到他人面臨困境、發生不幸或出現不好的結果等,心情如同中毒般感到非常難受,由此衍生出的同情,可用於下位者或上位者,另外也用於造成他人困擾的情況,這時候的意思是「過意不去」,因為讓對方有了不好的結果。
對於上位者也常使用「お気の毒に」,表示可憐或覺得遺憾,深感同情之意。
-
人生お辛いんでしょうね。お気の毒に。
人生過得很辛苦吧。太可憐了。 -
あんな目に遭って、本当に気の毒です。
遭遇到那樣的事情,真的很可憐。 -
失敗のない人なんて、本当に気の毒に思う。
沒有失敗過的人,真的覺得很可憐。 -
餌をあげ忘れてしまい、猫に気の毒なことをしてしまいました。
忘了餵貓,對貓過意不去。
「~に思う」是覺得的意思,前接名詞,常見的用法還有「こうゆう風に思う」、「このように思う」等,如果是接動詞通常用「と」,如「彼は来ると思う」、「台風は来ないと思う」。
諷刺意味的「可憐哪」
「かわいそう」、「気の毒」也可以用於諷刺,只要口氣改變,安慰聽起來也能像是諷刺,不過說到諷刺,還有幾個常見的日文,請參考以下句子。
-
年収がこんなに低いって、かわいそうだねー。
年收這麼低哦,好可憐哦~。 -
これも知らないって気の毒ね。
連這也不知道,可憐哪。 -
ふっ、哀れな奴よ。
呵呵,可憐的傢伙呢。 -
これさえ買えないの?情けない。
這個也買不起?真可悲。
以上都可以自由互換,情けない有可悲、可憐、難看等意思,這裡的可憐可悲多指沒用、窩囊、沒出息,它還有另外一個意思是無情、沒有仁慈心,不過可憐可悲的用法比較常見。
總結
「かわいそう」多用於弱勢或弱小的對象上,「気の毒」則多用於遭遇不幸、面臨困境的對象上,日常生活中有時不會區分太細,都是「可憐」的意思,不過要注意對上位者不能用「かわいそう」,只能用「気の毒」或「お気の毒に」。
日文 | 假名 | 重音 | 詞性 | 中文 | 發音 |
---|---|---|---|---|---|
可哀想・可哀相 | かわいそう | 4 | 形動 | 對弱者感到可憐;不宜用於上位者 | |
気の毒 | きのどく | 3 | 名・形動 | 對不幸者感到可憐;可用於任何人 | |
哀れ | あわれ | 1 | 名・形動 | 對悲慘的人感到可憐 | |
情けない | なさけない | 4 | 慣用句 | 可憐、可悲、無情 |