「に関係ない」和「と関係ない」的差別
「関係ない」的意思
「関係ない」的意思是沒關係,這裡的沒關係是指無關聯(無関係),而不是不要緊的意思,比如當有人不小心說錯話而感到抱歉時,如果回他「関係ない」,就會變成「關我什麼事」,這時候應該說不要緊的「沒關係」,如「全然大丈夫だよ(完全沒關係的)」、「平気、平気(沒事、沒事)」、「気にしないで(別在意)」、「いいよ(沒事的)」等。
如果有加上人稱,助詞要用「に」還是「と」呢?「あなたに関係ない」和「あなたと関係ない」又有什麼差別呢 ?以下就來看看「に」和「と」的用法吧。
「に関係ない」的用法
「あなたに関係ない」就是「跟你沒關係」的意思,這裡的助詞「に」是用於感情、知覺或思考的主體,與「私にはよく分かる」用法相同,等同「於」的意思,也就是「於『你』是沒有關係的」、「於『我』是相當清楚的」,有箭頭指向主體的意味,因此聽起來也比較冷漠,有時會有「關你什麼事」、「不要多管閒事」或是「別管我」的意味。
可以寫「関係がない」嗎?
這裡要加上「が」也可以,只是通常都會省略,可以將「関係ない」視為一組單詞。
「跟你沒關係」的日文以下皆可:
- あなたに関係ない。(常用)
- あなたに関係がない。(少用)
- あなたに関係ありません。(常用)
- あなたに関係がありません。(少用)
通常用「関係ない」、「関係ありません」。
「と関係ない」的用法
「あなたと関係ない」的意思就是「和你沒關係」,這裡的「と」就是「和(and)」的意思,只是單純說這件事跟你沒有關係,比較客觀、溫和。
「和你沒關係」的日文以下皆可:
- あなたと関係ない。
- あなたと関係ありません。
通常不加上「が」,加上「が」的例子很少,建議將「関係ない」視為一組單詞。
「には」和「とは」的意思
加上了「は」表示使之成為主題的意思,有強調或焦點放在主題上的意味,兩者差異不大,翻譯都是「跟你沒關係」,如果要細究語感,大約如下:
-
あなたに関係ない。
跟你沒關係。 -
あなたには関係ない。
跟你,是沒有關係的。 -
あなたと関係ない。
和你沒關係。 -
あなたとは関係ない。
和你,是沒有關係的。
剛剛說到「に」是有些冷漠的,加了強調的「は」就有了跟對方徹底毫無關聯的意思,因此如果你認為這件事情完全不關對方的事,就可以用「には」,例如「あんたには関係ないでしょ?」、「君には関係ないだろう?」,大約相當於中文的「關你什麼事」。
「は関係ない」的用法
還有一種用法是「~は関係ない」,這裡一樣是提出來作為主題,只是省略了「に」或「と」,意思是一樣的。
-
あなたには関係ない。
跟你,是沒有關係的。 -
あなたとは関係ない。
和你,是沒有關係的。 -
あなたは関係ない。
你,是無關的。
以上都可以翻譯「跟你沒有關係」、「和你無關」等。
「関係ではない」的意思
「関係ではない」的意思是「並不是這樣的關係」,也就是說彼此可能有關聯,但並不是所講的那種關係,而是別的關係。
比較:
-
この二人は仕事の関係ではない。
這兩個人並不是工作上的關係。 -
この二人は血縁の関係がない。
這兩個人沒有血緣關係。
「に関係する」的用法
「関係」本身是名詞,但也可以用於サ行變格複合動詞,也就是「〜に関係する」或「〜と関係する」,「関係する」屬於自動詞,表示與某事物有關聯,彼此是有關係。
-
急性蕁麻疹は食事と関係することが多い。
急性蕁麻疹大部分與飲食有關。 -
事件に関係する人から経緯を教えてもらった。
從與事件有關的人那邊得知了事情的經過。
總結
「に関係ない」和「と関係ない」意思差不多,如果要細究的話,「に」是「於」,有箭頭指向對方的意味,有時會顯得冷漠,認為這件事跟對方毫無關聯,有徹底撇開的感覺,「と」則是「和」,單純講述和A和B彼此是無關的。
日文 | 語意 |
---|---|
に(は)関係ない | 跟~無關(較冷漠) |
と(は)関係ない | 和~無關(較客觀) |
〜は関係ない | 省略用法 |
〜関係ではない | 不是這樣的關係 |
〜に/と関係する | 與~有關聯 |