「閉める」和「閉じる」的差別

教學

 

simeru tojiru

  

「閉める」和「閉じる」的中文解釋都是「關閉」的意思,不過根據句子不同就會用到不同的單字,如「窓を閉める」、「目を閉じる」。那麼有什麼區別呢?

 

【閉める(しめる)】

 
【閉める(しめる)】
將開啟狀態的東西關起來,並且不留隙縫,如果留有隙縫可能會導致其他問題,如灌風、漏水等。

① ドアを閉める。
  關門。

② 蓋を閉める。
  蓋上蓋子。

③ 蛇口を閉める。
  關水龍頭。

  

【閉じる(とじる)】

 
【閉じる(とじる)】
該物已不需要使用,將之收起、閉合。雖然也是「關」的一種,但有縫隙也無妨,並不會有太大的問題。

① 目を閉じる。
  閉上眼睛。

② 本を閉じる。
  闔起書本。

③ 傘を閉じる。
  收傘。

  

【閉めると閉じる】

 
【閉めると閉じる】

根據以上的總結,幾乎可以將「閉める」視為「不留縫隙的關閉」,「閉じる」則是「不需要使用而收起」的概念。

ドアを閉める:關好門不留縫隙,否則風會灌進來
ふたを閉める:蓋好蓋子不然會長螞蟻
蛇口を閉める:關好水龍頭,不然這個月的水費會很貴。

目を閉じる:眼睛要休息了,不需要使用可以先閉起來
本を閉じる:看完書了,不需要使用可以先闔起來
傘を閉じる:雨停了,不需要使用可以先收起來

PS.「閉じる」還有「結束」的意思,如「結束會議:会議を閉じる」。

有些句子依照情境內容是可以互換的,但原則上是以上述用法居多,如果有互換的例子,多半是因為情境的關係,例如嘴巴閉上基本上是用「口を閉じる」,但假設發生一場毒氣外洩,口鼻都必須好好緊閉,不能留一絲隙縫,這時候也可以說「口を閉める」。

另外,螢幕上「關閉視窗」也是用「閉じる」,表示不再使用該網頁,跟「有沒有關好、不留隙縫」沒有關係,這時候就可以用「窓(ウインド)を閉じる」

像這樣 ↓ (圖片範例) 右上角顯示「閉じる」

simeru tojiru2

 

 

【語彙】

閉める(しめる)、閉じる(とじる)、蓋(ふた)、蛇口(じゃぐち)、目(め)、本(ほん)、傘(かさ)、窓(まど)、靴(くつ)、紐(ひも)、会議(かいぎ)。

   

 

logo 時雨,東吳大學日本語文學系畢,現為日語教學網站站長。熱愛日語研究與教學,期許能提攜後輩造福日語自學者,從2016年開始撰寫教學,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
關注👉
FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,現為日語教學網站站長。熱愛日語研究與教學,期許能造福日語自學者,從2016年開始撰寫教學,現過著勉強繳得起房租水電跟養一隻貓的生活。
👉FacebookTwitterInstagramPlurk

你可能也想看