日文書寫體系
日文書寫方式
現代的日文體系中,主要使用下列三種書寫方式:
漢字 | 起源來自中國,「漢」指的是漢族。 |
平假名 | 由漢字演變而來的草書體。 |
片假名 | 取漢字的部分來作為假名,如部首。 |
由這三種書寫方式集合起來就是現今所看到的日文
為何要用三種方式寫呢?
簡單來說,由於古時候日本沒有文字,後來與中國交流後才帶來漢字,後來發展成萬葉假名,直到最後演變為平假名和片假名,因此才有了三種書寫方式。而日文也存在很多同音異義字,如「もも」有桃子跟大腿兩種意思,如果寫漢字,一個是「桃」,另一個則是「股」。因此漢字在文章中扮演很重要的角色。
如果僅用一種方式書寫會變成怎樣呢?
撇除剛剛說的原因,我們來看看只寫一種會怎樣:
全部平假名よめればぶんしょうがりかいできます。
ただよみにくいでしょう。すべてひらがなですから。
不要說是不會日語的人,即便是日本人都看得很吃力。通常這種文章比較像是還不會漢字的日本小朋友所寫的。
全部片假名ヨメレバニホンゴガジョウズダトオモイマス。
タダサラニヨミニクイデショウ。スベテカタカナデスカラ。
不要說是日本人,連我自己寫的都快看不懂了。這類文章比較像是「恐嚇文」的方式。另外,早期日本如大正時期二戰之前,當時則使用漢字與片假名合併書寫,實在是難以閱讀呢!
正常的日文あなたが読めるのは不思議に思いません。
読みやすくてカンタンでしょう。
漢字も平仮名も片仮名も全部入っていますから。
即使不會日文也看得出來有三個種類,對於會日文的人來說,這樣的文章是最容易閱讀,辨識容易也較不會搞錯。
如果整篇文章只寫假名會怎樣?
你可以想像整篇文章只有注音(或拼音),那是有多麼地痛苦嗎(ヽ'ω`)
日文跟中文都不像英文可以只透過「音」即可了解意義,在聲音表現上我們可以透過重音(中文四聲)來辨別意義,但文字表現則需要「表意字」來辨識內容,以下舉個例子:下列兩種都是同一篇文章,都是有其意義且文法結構正確,但是由於只使用一種方式書寫,非常不易閱讀,甚至無法知道意思。
全平假名發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
正常日文
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
中譯:李子跟桃子都是屬於桃類的一種。
舉剛才的例子,如果全部漢字化:
發音:su mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
↑這樣看起來只會像中文的亂碼......(;・∀・)
其實最早的時候確實是借助漢字來表示日文,所以曾經有過全部都是使用漢字,但畢竟中文結構與日文結構不同,容易造成閱讀障礙,且筆畫過於複雜,後來才逐漸發展成現在假名與漢字組合的情況。詳細歷史請參考認識五十音文章。
什麼時候用假名?什麼時候用漢字?
使用假名還是漢字並沒有硬性規定,即使全部都寫假名也不會怎樣,如果想要跟上日本人的節奏(?),其實只要看的書越多,寫的日文就會越來越道地囉!? 如果想進一步了解什麼時候用假名,我有寫一篇關於日文漢字與平假名的使用,可以參考看看。