「写真と実物が~」可否換成「は」?有何不同?
町友
時雨
「は」通常用於單純描述一個事實或恆常道理,比如說電腦螢幕上的照片看起來很美麗,但每個人的螢幕多少都有一點色差,所以買來不見得會跟照片一模一樣,像這樣的事實說明就可以用「写真と実物は色が異なる場合がございます(照片跟實際物品的顏色可能會有差異)」。
而「写真と実物が違います」通常是客人在抱怨買到的跟實際上的不一樣,不是指恆常事實,而是當次買到的情況是如此。
另外,「は」的焦點一般在後面,比如「Aは~」是將主題「A」提出來,A怎麼了?→提出說明,比如A很漂亮,因此焦點在漂亮。而「が」的焦點在前面,比如「Aが小さい」是要描述很小的東西是A(或A很小),焦點是在A上。
從這方面來看的話,「写真と実物は違う」的焦點在於「違う」,這句話給人的印象是「照片跟實際物品不同」,而「写真と実物が違う」則焦點在於「写真と実物」,比如客人抱怨「照片跟實際物品不同(写真と実物が違うよ!)」。
簡單來說,這句話用「は」通常是事實說明,比如店家向客人說明商品跟照片多少有一點差異,是一般事實的陳述、說明,而「が」則是客人抱怨買到的東西跟照片上的不一樣,是當次發生的情況、焦點在當前的商品上。
當然也不是說店家在說明「AとB」時不會用「が」,其他情況則是要看句子本身才能判斷,比如「商品写真はできる限り実物の色に近づけるよう徹底しておりますが、お使いのモニター設定、お部屋の照明等により実際の商品と色味が異なる場合がございます(我們會盡可能讓商品照片接近實際物品的顏色,但根據使用者的螢幕設定、房間照明等不同可能會與實際商品的顏色有所差異)」,以這句話來說主題是「商品写真は」,其他都是說明而已,因此說明句中的「実際の商品と色味」用「が」。
像這樣用「Aは~(Bと)」的句型也很常見,把A作為主題,後面都是說明,例如「写真の色味はお客様のご覧になる環境によって、実際の商品と異なる場合がございます(照片的顏色根據客戶瀏覽的環境可能會跟實際商品不同)」,「照片的顏色」是主題,後面都是說明。
總結
「が」是將焦點放在が所提示的主詞上,常用於當次發生的情況、眼前看到的情況等,而「は」則是單純的事實描述,常用於恆常不變的道理或事實。本例句用「は」或「が」都可以,只是給人的印象有些不同而已。