N3文法54「てならない」不禁、不由得、~到不行
文法:V2/Na2/A2+て(で)+ならない
表示某種情感已經高漲到無法控制的地步,這種情感是情不自禁地流露出,因此只會用在情感、感覺上。中譯多為「不由得~、不禁~、~到不行」。由於也是一種程度之極的表現,因此根據句子不同也可翻譯為「特別地、非常~」。
① 話の続きが気になってならない。
非常在意接下來的話題。
② 1点差で落ちたので、悔しくてならない。
差一分落榜,不由得感到懊悔。
③ ピーマンを食べるのがいやでならない。
我特別討厭吃青椒。
「てたまらない・てならない」有何不同?
たまらない
先來看看原本的動詞,「堪る(たまる)」,「堪」表示忍受、壓抑之意,我們常說的「難堪」就是難以忍受,「不堪一擊」就是禁不起打擊、無法忍受打擊的意思。由此可見,「堪らない(たまらない)」就是無法忍受或無法壓抑住的意思。「嬉しくてたまらない」就是無法壓抑高興的情緒。
ならない
另一方面,「なる」的用法雖然比較廣泛,不過核心意思是「成、行」,因此「ならない」就是「不成、不行」的意思,也就是無法抑制內心成為某種情緒,「悔しくてならない」就是「懊悔到不行(無法抑制內心成為懊悔的情緒),由於只用在情感上,且這種情感是無法控制的,屬於自然流露,因此也可解釋為「不禁、不由得」。
ポイント!
てたまらない:無法忍受、無法壓抑
てならない:無法抑制內心成為某種情緒
「てならない」只用於情感
⚠️「てならない」只用在感覺、慾望等情感,非情感的情況不使用「てならない」。
⭕️悔しくてたまらない。
非常懊悔。
⭕️悔しくてならない。
懊悔到不行。
⭕️この漫画はつまらなくてたまらない。
這本漫畫實在是太無趣了。
❌この漫画はつまらなくてならない。
(漫畫本身的無趣並非說話者內心情感。)
可能有人會覺得使用情感一詞過於籠統,因為它也能用於「思える」、「欲しい」、「~たい」等。請留意這裡的情感並不只限於喜怒哀樂等情緒,但凡內心油然而生的任何情感:包括想法、動機、慾望等都屬於一種內心的情緒,所以「~思えてならない(不由得這麼想)」、「会いたくてならない(非常想見面)」、「欲しくてならない(非常渴望)」等都是常見句型。
【補充】
「てならない」多半用於負面,但並沒有限制只能用於負面,只是比例上來說負面的例子比較多。
①(OK)うれしくてならない。
②(Best)うれしくてたまらない。
③(Good)うれしくてしかたない。
④(Good)うれしくてしかたがない。
⑤(Good)うれしくてしょうがない。
※ ③是④的省略說法。
注意口語跟書面語的差別:
-------------------------
口語 ▶️ 書面語
てたまらない▶️ てしょうがない ▶️ てしかたがない ▶️ てならない
-------------------------
因此在通用的情況下,日常會話的時候選擇口語比較自然。
常用句型
悔しくてならない。
懊悔到不行。
心配でならない。
不由得擔心。
不安でならない。
非常不安。
残念でならない。
非常遺憾。
辛くてならない。
難受得不得了。
悲しくてならない。
不由得感到悲傷。
気になってならない。
非常在意。
思えてならない。
不由得這麼想。
欲しくてならない。
非常渴望。
⚠️中譯部分就看情境來決定要怎麼表達,「非常、特別地、不禁、不由得、~不得了、~到不行」等都可以,只要通順即可。
總結
「ならない」的特色在於:① 自然湧現,② 多用於負面。