「親切」和「熱心」的差別
熱心 ≒ 真面目、真剣
當在說一個人很熱心的時候,許多學習者容易直接使用「熱心 」這個詞,不過日文的「熱心」並不完全等於中文的熱心。日文的「熱心」是指對某件事物注入心血,有「專注、致力、熱中」的意思。
-
彼は仕事熱心なマネージャーです。
他是個熱心工作的經理。 -
熱心に勉強する。
專注學習。 -
熱心に指導する。
熱中於指導。
親切 ≒ 優しい、思いやりがある、世話好き
中文的熱心助人或熱情較接近於日文的「親切」,日文的「親切」有親切誠懇、為他人著想、考慮周到等意思,富有人情味,因此除了也有中文親切的意思外,也有熱情、好心等意思。
-
先生は親切な人です。
老師是個親切的人。 -
彼は親切に道を教えてくれた。
他很熱心地告訴我路怎麼走。 -
台湾人はとっても親切です。
台灣人非常親切/熱情。
「熱心」和「情熱」的差別
到這裡可能有人會問,「熱心」跟「情熱」有什麼區別,「情熱」是名詞,是指對於事物投注熱忱的情感,而「熱心」可以用來修飾動詞,表達一個人對於某事務專注的狀態。
-
研究に情熱を燃やす。
對研究燃起熱情。 -
熱心に研究する。
專注研究。 -
バドミントンに情熱を傾ける。
對羽球傾注熱情。 -
熱心にバドミントンをする。
熱中於打羽球。
「熱心」和「夢中」的差別
說到熱中,可能有人會好奇「熱心」跟「夢中」有何分別,前者就是剛剛提到的專注、熱中,有「致力於〇〇」的意思,而「夢中」傾向於「沉迷、忘我、沉浸於~」,相當於「ハマる(迷上、入迷)」。-
YouTubeに夢中になってスマホを握りしめる。
沉迷於 Youtube,緊握手機不放。 -
子供たちがこのゲームに夢中になっている。
小朋友們沉迷於這個遊戲。 -
仕事に夢中になる。
埋頭工作(沉浸於工作中)。 -
ゲームにハマっている。
沉迷於遊戲。
「夢中」跟「ハマる」一樣意思,「ハマる」一詞是從「嵌まる(掉入、陷入)」來的,一般寫「はまる」或「ハマる」,在講迷上了某件事物時,年輕人多用「はまる/ハマる」,例「最近パズルにはまってる(最近迷上了拼圖)」。
「親切」和「優しい」的差別
到這裡可能又有人會問,「親切」跟「優しい」有何不同,「優しい」是溫柔、友善、慈祥、和藹的意思,反義詞是「厳しい(嚴厲、嚴苛、嚴格)」,而「親切」是待人處世很為他人著想、熱情助人,反義詞則是「冷淡(冷漠、冷眼、冷淡)」。
因此「先生は優しいです」是指老師很溫柔或很友善、不會很嚴苛。我們常說「嚴父慈母」就是「厳しい父親と優しい母親」。而「先生は親切です」是指老師對人很親切或是很熱情。