「家族に会えなくて」為何不是「会わなくて」?
町友
在「ないで」和「なくて」的差別這篇中提到「家族に会えなくて、寂しいです(見不到家人,覺得很寂寞)」,為什麼不是「家族に会わなくて」?「会う」是五段動詞,第一變化接ない不是「会わない」嗎?
時雨
因為這裡不是用会う去變化,而是用会える去做變化,「会える」是能力動詞(日文稱可能動詞,請參考可能動詞(由五段動詞演變的能力動詞)),表示見得到、能見面的意思,因此「見不到」就是会えない(会える+ない=会えない),如果是「会わない」則是「不見面」的意思,兩者不同須留意。
-
家族に会えなくて、寂しいです。
見不到家人,覺得很寂寞。 -
家族に会わなくて、寂しいです。(?)
不見家人,覺得很寂寞。(?)