「帰る」和「戻る」的差別
「帰る(かえる)」和「戻る(もどる)」都是「回、回去」的意思,不過日文意思有一些差異,以下來做區別介紹:
帰る(かえる)
帰る:回(去)、歸(來)
-
仕事が終わったので、家に帰ります。
工作結束了所以要回家了。 -
途中で一杯飲んでから帰ります。
回家途中先喝一杯再回去。 -
明日の飛行機で日本に帰ります。
搭明天的飛機回日本。
戻る(もどる)
-
通勤の途中、電車の定期券を忘れたので、家に戻ります。
上班途中由於忘了帶電車月票,所以返回家裡。 -
一服したら、すぐに仕事に戻ります。
我去抽根菸,馬上回來工作崗位。 -
明日帰国なので、今日は一旦東京に戻ります。
明天就要回國了,所以今天先返回東京。
※ 3 的意思是說假設人現在在神奈川,明天要回台灣,那麼今天就先回東京(這樣明天就可以直接去羽田機場),由於東京被視為「返回路線的途中之一」,因此用「戻る」。
※ 「一服」是休息一下,例如抽根菸或喝咖啡,不過這個詞通常會直接聯想到抽菸。
※ 「一服」是休息一下,例如抽根菸或喝咖啡,不過這個詞通常會直接聯想到抽菸。
比較
「帰る」是指最終的歸所,「戻る」則是暫時折返某處。來看看以下圖示:
假設住在高雄,目的地是東京,而台中跟台北是途中遊玩的地方(或是中途休息的地方),那麼回來的時候,如果先回台北或台中休息就是用「戻る」,回高雄則是「帰る」。因此「帰る」是回去歸所(家),「戻る」是中途返回(折返)的地方。
「帰る」就是最終歸所(家、故鄉、國家)概念上較接近直線,而「戻る」則有 U-turn(折返)的意味,所以如果是從客戶那邊回來公司也是用「戻る」,另外,像是出門忘記帶鑰匙、忘了安全帽之類的,要回家拿也是用「戻る」,因為這是臨時「折返」,並不是真的要回家。而下班回家、回國、回老家,則是用「帰る」。