「ー出す」和「ー始める」的差別
動詞連用形接「出す」或「始める」都是指開始某個動作的意思,例如「泣き出す・泣き始める」、「降り出す・降り始める」、「食べ出す・食べ始める」等,但是語感不太一樣,以下說明它們的差別。
-出す
焦點在於「一開始的那個瞬間」,因此有「突然性」或「意外性」的感覺,多譯為「~起來、~出來」。
- 彼女は突然泣き出した。
她突然哭了出來。 - 昼を過ぎた頃に小雨が降り出した。
中午過後下起了小雨。 - 彼は急に、別れたいと言い出した。
他突然說要分手。(說出口)
-始める
主要是描述「從開始一直到之後的持續狀態」,因此多半是事前就知道會發生的事或是不會讓人感到意外的事,並且有持續一段時間的感覺,譯為「開始~」。
- 映画が始まり暫くすると、彼女は泣き始めた。
電影開始後不久,她就開始哭了。 - 彼女が泣き始めたら何を言っても泣き止まない。
一旦她開始哭,不管說什麼都不會停止哭泣。 - 雨が止んだと思ったらまた降り始めた。
雨才剛停而已,馬上又開始下了。
「-始める」的第3個例句的「~と思ったら」是N2文法,意思是才剛剛看到這樣的景象馬上就發生後項內容,多譯為「剛~馬上就~」,也可用「~と思うと」、「~かと思ったら」、「~かと思うと」來表示。例如「雷が鳴ったかと思うと、忽ち雨が降り出した。(才剛打雷馬上就下雨)」。此文法也可以表示與預想相反的事實,例如「雨が止んだかと思ったら、まだ降っている。(我以為雨已經停了,結果還在下)」。
比較
「-出す」含有意外的感覺,並強調動作的瞬間,但無法表現出「持續」的動作,比如小寶寶沒事突然哭了可以用「泣き出した」(但聽不出來是否哭很久)。而「-始める」則是這個動作的發生並不讓人感到意外,或是本來就知道大概這時候會發生,並且可以描述「動作的持續性」。例如,小寶寶每天下午3點都會哭,果然今天到了下午3點時他又哭了,就可以說「また泣き始めた」。