蠟筆小新《恐怖的排隊》日語教學
日文 | 假名 | 重音 | 中文 |
思わず | おもわず | 2 | 不假思索 |
シャキシャキ | ------ | 1 | 輕快/輕盈 |
四人連れ | よにんつれ | 0 | 四個人 |
ラジャー | ------ | 1 | 了解 |
無駄 | むだ | 0 | 白費;徒勞 |
リアルおままごと | ------ | 7 | 真實扮家家酒 |
リムジン | ------ | 1 | 高級轎車 |
片思い | かたおもい | 3 | 單戀 |
一人旅立つ | ひとりたびだつ | 6 | 獨自旅行 |
若妻 | わかづま | 0 | 年輕妻子 |
手遅れ | ておくれ | 2 | 為時已晚 |
傑作 | けっさく | 0 | 傑作 |
近寄る | ちかよる | 3 | 靠近 |
台本 | だいほん | 0 | 腳本;劇本 |
それにしても | ------ | 5 | 話說回來 |
台詞一覽
行列に並ぶ。
排隊。
あの、お願いがあるんだけど。
那個、想拜託你們一件事。
私たちの代わりに並んでいてくれない?
可以幫我們排隊一下嗎?
すぐ戻ってくるから。
我們馬上就回來。
喜んで。
樂意之至。
任せてください。
交給我們吧。
いっせーのーで入れ替わりましょう。
數到三就一起換過來吧。いっせーのせ/せーのーで/せーの
かわいそうに。
真可憐。
なにやってんのかしら。
到底在做什麼呢。
暇だから、もうちょっと書き足そうかな。
反正閒著也是閒著,再多寫一會兒吧。
行列が続きますな。
隊伍越來越長了呢。
そろそろ戻ってきてくれないと。
再不回來就麻煩了。
二度と戻って来やしないさ。
不會再回來了。
ねねちゃんのリアルおままごとに行かなくて済むぞ。
我們不用陪妮妮玩真實扮家家酒了。
そうじゃなくって。
不是那樣啦。
誰かが身代わりになってくれたら出られるけどね。
如果有人願意代替你排隊就可以離開了。
身代わりになってくれる人を見つければいいんだ。
只要找到願意代替我們的人就好了。
身代わりもいないのに、あっさり抜け出した奴は初めてだ。
這還是第一次看到不用找替身就可以輕鬆離開的人。
ネネをいつまで待たせる気?
你們到底要讓我等多久啊?
どうしてくれるのよ。
你們要怎麼賠我。
僕らのせいじゃないよ。
不能怪我們啦。
行列に並ぶ。
排隊。
注意排隊的助詞用「に」+「並ぶ」,只學助詞的話容易在不同的句子間搞混,所以像這樣的句子就建議大家直接記整句,就像以前學英文片語,只有整句一起學才會自然道地哦!其他還有「気になる」、「気がする」等,不要把他們拆開看,這樣會沒完沒了,就把整句當一個詞學會更快,「気になる(在意)」、「気がする(覺得、感覺)」。
あの、お願いがあるんだけど。
那個、想拜託你們一件事。
「あの」=「あのう」,當想詢問對方事情時,為了避免太直接,前面會加上「あの(う)...」作為緩衝,相當於中文的「那個...想請教一下~」中的「那個」。「お願いがある」就是「有事相求」,「んだ」是「のだ」的口語,表示強調前面的「お願いがある」。「けど」是一種避免太過直接的婉轉表現,「お願いがあるんだ」就很直接:我有事要拜託你,「お願いがあるんだけど」則較婉轉(我有件事情想要麻煩你,不知道你願不願意......)
私たちの代わりに並んでいてくれない?
可以幫我們排隊一下嗎?
「並んでいてくれない」是「並ぶ+ている+てくれる+ない」形成的,「並んでいて」就是請對方幫自己排隊,這個排隊需要一段時間,所以是「排一下子」的意思,如果只有「並んで」就只有「排」而沒有排一陣子的感覺。「てくれる」就是「為我做這件事」,有「為我」的一種恩惠感。「ない」後面的語調上揚表示反問語氣「能不能?」的意思。所以整句就是「可以幫我們排隊一下嗎?」
すぐ戻ってくるから。
我們馬上就回來。
回來(回去)的日文有「戻る」跟「帰る」,「戻る」是指暫時折返某處,「帰る」則是指最終的歸所(回家、回國、回故鄉等)。而這裡的用法是大姊姊們暫時離開,之後再返回這裡,所以用「戻る」。詳細教學可參考:「帰る」和「戻る」的差別。「てくる」有「朝這個方向過來」的意思,如果只用「戻る」就是單純地說會回來,「戻ってくる」則是「會回來這裡(往這邊來)」的意思。「から」表示「提醒對方自己一定會這麼做的」,希望對方有所回應。
喜んで。
樂意之至。
實用句,當對方拜託自己做某件事時,如果是很樂意幫忙,就可以說「喜んで」,意思就是「樂意之至」。
任せてください。
交給我們吧。
也是實用句,請直接記整句「任せてください」就是「交給我」的意思,有時口語會省略為「任せて」也是同樣道理。而如果是反過來說「交給你了」,則是「任せます」。如果前面要加人稱,助詞用「に」。「あなたに任せます。(交給你了。)」、「私に任せてください。(請交給我。)」
いっせーのーで入れ替わりましょう。
數到三就一起換過來吧。
「いっせーのーで」是慣用句,相當於我們的「數到三」,另外也可以寫做「いっせーのせ」、「せーのーで」、「せーの」等。「入れ替わる」是「交換、替換」的意思。
かわいそうに。
真可憐。
要注意「かわいそう」是「可憐」的意思,有些學習者在看到可愛的東西時,會不小心冒出「かわいそう!」(誤用「かわいい+そうだ」),事實上可愛就是可愛,沒有「好像很可愛」的講法,所以當對著別人家可愛的小貓說「かわいそう!」,就表示那隻小貓很可憐,好像飼主虐待牠一樣。「かわいそう」的漢字是「可哀相」,單字本身就是五個假名「かわいそう」,並不是◯◯+そうだ的用法,「可哀相」就是看起來一副很悲哀的樣子,所以很可憐。後面常搭配「に」,表示「かわいそうに思う(讓人覺得很可憐)」的意思。
なにやってんのかしら。
到底在做什麼呢。
「やってんのかしら」的「てん」是「てる」的口語脫音,所以原本是「やってるのかしら」,「てる」是「ている」的縮語,「の」只是語助詞,多為小孩子或女性在使用,這裡作為「疑問」的意思,「かしら」是女性用語,詳細請參考:「かな」跟「かしら」
暇だから、もうちょっと書き足そうかな。
反正閒著也是閒著,再多寫一會兒吧。
「暇だから◯◯◯」就是「因為很閒所以來◯◯◯」,中文通常會說「閒著也是閒著、閒著也是無聊」等,這在中翻日時不容易聯想到的句子,所以也值得記下來。「書き足す」的意思是「添寫、加註」,為不足的內容做補充的意思。
行列が続きますな。
隊伍越來越長了呢。
這句也很有意思,只看中文各位會怎麼翻譯呢?所以說日文很多句子其實都是固定用語,如果只用文法去組成,可能會聯想到「~ば~ほど(越來越~)」的句型,於是就誕生了「行列が長ければ長いほど。」(→完全錯誤),所以「直接記句子」是最快的學習捷徑。
そろそろ戻ってきてくれないと。
再不回來就麻煩了。
「そろそろ」是「差不多~」的意思,如「そろそろ帰ります(我差不多要回去了。)」、「そろそろ寝ます(差不多要睡了)」。而這裡的意思就是指那群大姊姊們差不多應該要回來才對,但是卻沒有回來,「戻ってくる+てくれる」就如先前解釋,「戻ってくる」就是回來這裡,「てくれる」就是「為我做某事情」。最後面的助詞「と」是條件句,表示「如果~的話,就~」,所以「戻ってきてくれないと」就是「如果不回來的話,就~」,後面省略,意思不外乎就是「困擾、傷腦筋、糟了、麻煩了」等等,不言而喻。
二度と戻って来やしないさ。
不會再回來了。
「来やしない(きやしない)」是從「来はしない(きはしない)」轉音而來的,意思是「来ることはない」,其中語氣帶有「来るべきだが来ない(照理說要來但是不來)」,所以影片中的語氣相當於「她們是不會回來的(如果回來當然好,但事實就是不會來)」。最後的終助詞「さ」的用法很多,其中一項用法為「輕蔑、隨便的口吻」與本句用法相似,影片中男子帶有一種事不關己、冷冷的心情去看待這件事。「さ」在現代男女皆可使用,但以男性居多,且用於上對下或熟人朋友之間,女性使用會顯得較豪氣。
ねねちゃんのリアルおままごとに行かなくて済むぞ。
我們不用陪妮妮玩真實扮家家酒了。
「~なくて済む」就是「不需要做◯◯就了事、不用◯◯就解決了」之意,「済む」的意思是「解決、了結」。最後的終助詞「ぞ」表示主張自己的看法,主要為男性用語。
誰かが身代わりになってくれたら出られるけどね。
如果有人願意代替你排隊就可以離開了。
「けど」是委婉表現,在這裡帶有一種「話是這樣說啦」的語氣,所以這裡的台詞意思是:「如果有人願意代替你排隊就可以離開了(話是這樣說啦,但要找到替身幾乎是不可能)」。
身代わりもいないのに、あっさり抜け出した奴は初めてだ。
這還是第一次看到不用找替身就可以輕鬆離開的人。
這也是只看中文的話不容易翻成這樣的句子,也就是「◯◯は初めてだ」,表示某件事情是第一次發生,日文不用翻譯成「初めて見た」,因為是日文上的語感是指「這樣的事情首次發生」,但中文如果拿掉「看到」兩個字句子就會不通順,所以這部分也是多注意日文固定用法,以後造日文句子也會比較自然。(あっさり:簡單、輕而易舉。/抜け出す(脫身、抽身、擺脫)。「奴(やつ)」是「傢伙」的意思。
僕らのせいじゃないよ。
不能怪我們啦。
「せい」表示「過錯」,用於責怪因某人的過錯導致這樣的結果,中文常譯為「◯◯害的/都怪◯◯」,如「あいつのせいでストレスが溜まる(都怪那傢伙害我累積不少壓力)」、「お前のせいだ!(都是你的錯!)」。