即時在線: 292 人今日人次: 42620 會員總數: 60986 人最新會員: amossssss
選單
入口由此進入
FB早鳥優惠放送中,歡迎前往索取!⤵︎

N3文法41「ついでに」順便、順道

N3文法41「ついでに」順便、順道
N3文法41「ついでに」順便、順道

N3文法41「ついでに」順便、順道

文法:N + の + ついでに/V(普通形) + ついでに
表示做某個主要動作的同時順道做另一動作,由於是動作,所以名詞須為「動作性名詞」,中譯多為「順便、順道」。

① 買い物のついでに友達の家に寄ってきました。
  買東西時順道繞去朋友家。(寄る:順道、靠近)

② スーパーへ行くついでに、車にガソリンを入れました。
  去超市順便加油。

③ 出張したついでに、周辺の観光スポットでお土産を買いに行きました。
  出差時順便在附近的觀光景點買土產。

「ついでに」表示利用這個機會順道做其他事情,因此前項才是主要的事情,後項則是希望藉這個機會順便完成的內容。例句①就是「既然都來買東西了(目的),朋友家就在附近,乾脆順道去找他吧!」,例句②就是「超市跟加油站是順路,反正都要去超市了(目的)就順便加個油吧!」,例句③則是「來外地出差(目的),趁這機會順便在附近買土產吧。」

 

單獨使用「ついでに」

「ついでに」是副詞,因此也可以單獨使用,不接其他品詞。

例句

① 買い物に行きました。ついでに、友達の家に寄ってきました。
  我去買東西。順道去朋友家。

② スーパーへ行くなら、ついでに、車にガソリンを入れてきてくれませんか。
  你要去超市的話,可以順便幫我加油嗎?

③ 出張しました。ついでに、周辺の観光スポットでお土産を買いに行きました。
  去出差,順便在附近的觀光景點買土產。

「行くついでに」和「行ったついでに」的差別

大多情況意思是相同的,差別很微小,而某些情境上主要的差別只在於動作完成了沒,舉例子來說明:

① スーパーへ行くついでに、車にガソリンを入れました。
② スーパーへ行ったついでに、車にガソリンを入れました。

例子①的情況表示在前往超市的路途上就順道去加油,例子②的情況則是在去完超市後,在回來的路上順道去加油。?