N3文法56「てみせる」做給~看
文法:V2+てみせる(補助動詞)
表示執行某動作展示給別人看,讓對方理解,或是證明給對方看。中譯多為「做給~看」。
① 負けるもんか!勝ってみせる!
我怎麼可能會輸!我就贏給你看!
② 怪人協会をぶっつぶしてみせる!
我要擊潰怪人協會給你看!
③ ちょっとわからないんですが、やってみせていただけませんか。
我有點不太理解,能做給我看嗎?
補助動詞
「補助動詞」經常以假名為主,而少寫漢字,跟它對應的是「本動詞(ほんどうし)」,兩者的功用大不同,因此寫作時經常會區分假名與漢字,分析如下:
補助動詞:失去動詞原本的意義,而附加在其他動詞之下,形成新的意思。
本動詞 :原本的動詞意義。
補助動詞:食べてみる。(吃吃看。)
本動詞 :映画を見る。(看電影。)
明るくしてみる & 明るくして見る
明るく+補助動詞 明るく+動詞
明るくしてみる=明るく+してみる(嘗試調亮)
明るくして見る=明るくして+見る(調亮,然後看)
結論
漢字與假名的使用會影響句子意思,使用時須留意。本篇的「てみせる」一般寫假名,意思是:為了讓對方理解或是證明給對方看,而不是單純的「讓人用眼睛看」,如果只是讓人用眼睛看就屬於本動詞(原本動詞的意義),比方說「把衣服脫下來,讓醫生看」,這跟「脫給醫生看(?)」意思就差遠了。
服を脱いで、見せる。
把衣服脫下來,給(醫生)看。單純用眼睛看
服を脱いでみせる。
我就脫給你看。證明or使理解
第二句的情境大概是這樣的:
時間:清初 地點:天地會門口 戲名:《在演哪一齣》 A:你敢不敢脫襪子! B:敢啊!怎麼不敢? A:脫給我看啊! B:好啊!怕你啊!我就 脱いでみせる(脫給你看)! |
日常生活中由於打字疏漏關係仍可能常見混著用的情況,因此如果是用本動詞,大多都會再加上逗號做區分。