「這首歌很好聽」的日文怎麼說?
中文 | 這首歌很好聽 |
日文 | この歌はいいね |
羅馬 | ko no u ta wa ii ne |
讀音 |
こ の う た は い い ね
|
歌曲好聽或電影好看這類的日文原則上不會使用到「聴く」或「見る」,以日文的立場來說歌本來就是聽的,電影本來就是看的,因此只需要說「好」的部分即可,這首歌好聽就是「この歌はいいね」,這部電影好看也是「この映画はいいね」。
或者可以用修飾名詞的方式,如「いい歌だね」,如果要更豐富的形容可以說「素晴らしい」、「素敵」等。
那麼難看怎麼說?「みにくい」?當然不是啦(˃̵͈᷄⌓˂̵͈᷅) 「みにくい」有兩種意思,一個是「見難い」,表示「看」的這件事很困難,相當於「よく見えない」、「見づらい」,例如「この席は舞台が見難い(這位子很難看到舞台)」,另一種是「醜い」,表示很醜或醜陋的意思,例如「醜い顔(長得很醜的臉,相當於「不細工な顔」)」、「醜い行為(醜陋的行為,相當於「見苦しい」)」。
回到難聽/難看這句上,也許會想到反義詞的「悪い」,不過實際上並不這麼說,而是說「ひどい」,表示這首歌/這部電影很糟(=難聽/難看),如果覺得糟透了可以說「最低だ」或「最悪だ」。如果是電影很無趣,也可以說「この映画は面白くない」、「この映画はつまらない」等。
總結
好聽好看用「いいね」,難聽難看用「ひどい」。
這首歌/電影 | 這首歌/電影 |
---|---|
いいね | ひどいね |
素晴らしい | 最低だ |
素敵だ | 最悪だ |
面白いね | つまらない |