「無聊」的日文怎麼說?
中文 | 無聊 |
日文 | 退屈 |
羅馬 | ta i ku tsu |
讀音 |
た い く つ
|
無聊的日文其實有很多個,如「退屈」、「つまらない」、「くだらない」等,中文雖然都叫做「無聊」,但意思卻有些不同,在「つまらない」「退屈」「くだらない」的差別中已有說明三者差別,不過先前在粉專造句練習的留言中看到不少人寫「つまらないから遊びましょう」,也有人說「退屈だから遊びましょう」,以上皆正確,只是意思有一點差別,今天就要來討論這兩者的差別,另外再分享更常見的「暇だから遊びましょう」。
つまらない
「つまらない」是由「詰まる」的未然形加上「ない」而成,「詰まる」是塞滿、堵住的意思,「詰まらない」就是沒有滿,也就是沒有滿足感、空虛,因此「つまらない」是用來形容對某人或某件事感到無趣。
-
仕事はつまらないです。
工作很無聊。 -
つまらない映画。
無聊的電影。 -
この授業はつまらないから遊びましょう。
這堂課很無聊來玩吧。
「つまらないから遊びましょう」就表示對某件事感到很無趣而玩遊戲,常看到有人說「私はつまらないです」,這樣會變成「我是個無聊(的人)」,如果真的要這麼說記得再加上「人」比較自然,通常都是講別人:「彼はつまらない人です(他是個無聊的人)」。
退屈
「退屈」是來自佛教用語,歷經苦行筋疲力盡,修練之心開始消退(後退する),精神也逐漸委靡不振(萎えて屈する),最後產生了想要脫離苦海的念頭,因此乾脆撒手不做,成天無所事事,打發時間。因而衍伸成了「無聊」一詞。所以如果手邊無事可做,覺得很無聊,那麼就可以說「退屈」。
-
退屈な日々。
無聊的每一天。 -
今とても退屈です。
現在很無聊。 -
退屈だから遊びましょう。
很無聊來玩吧。
因此「退屈だから遊びましょう」就表示無事可做而玩遊戲,說到無事可做可能會聯想到「暇」,兩者意思相近,「退屈」有因為太閒而感到困擾的含意,「暇」則是單純閒閒的、有空的意思。
暇
「暇」就是閒暇、空閒的意思,也就是沒有被工作或義務等拘束的時間,只要「有空」就可以用「暇」,如果要說打發時間則是「暇つぶし」。
-
暇だから遊びましょう。
現在很閒來玩吧。 -
どうせ暇でしょ。
反正你也很閒不是? -
いま暇?一緒に第五人格しない?
現在有空嗎?要一起玩第五人格嗎?
例句2滿欠揍的還是不要用比較好,知道有這句就好,「どうせ」是「反正、終歸、橫豎」的意思,例句3是好友之間的用語,禮貌一點可以說「今、暇ですか?第五人格しませんか」。
由於「暇」是閒的意思,因此如果是正式場合如商務往來不建議使用,請改為「時間」或其他用語,例如「お時間はございますか?」、「今、お手すきですか?」等。另外,平常詢問他人現在是否方便(講話)等常用「今、よろしいでしょうか」或「あのう、ちょっとよろしいでしょうか」。
-
お時間はございますか?
請問您有空嗎? -
今、お手すきですか?
現在有空嗎? -
今、よろしいでしょうか。
現在方便(講話)嗎? -
あのう、ちょっとよろしいでしょうか。
現在方便打擾一下嗎?
總結
覺得某人或某事物很無聊用「つまらない」,沒事可做的無聊用「退屈」,很閒用「暇」。
日文 | 說明 |
---|---|
つまらない | 形容某人事物很無聊 |
退屈 | 沒事可做覺得無聊 |
暇 | 很閒 |