外來語片假名長音的表記規則
日文遇到外來語時一般用片假名標示,當遇到長音時原則上使用「ー」來表記,但你是否曾注意到有些長音並不是用「ー」來標示,比如「レエ~」、「コウ~」等,為什麼不是用「ー」來當作長音呢?再猜猜看保齡球的日文是「ボーリング」還是「ボウリング」?
外來語長音片假名標示
用於區分
外來語長音原則上用「ー」表示,例如「ショー(show)」、「グループ(group)」、「プール(pool)」等,但有時候會出現兩個不同的外來語用同一個日文的情況,為了避免產生混淆,因此改用母音或其他音表記作為區分。
- ボーリング(boring: 挖洞、無聊)
- ボウリング(bowling: 保齡球)
- バレー(volleyball: 排球)
- バレエ(ballet: 芭蕾)
約定俗成
有些則是習慣上的慣用語,例如木乃伊(mirra)寫作「ミイラ」而不寫「ミーラ」,這部分就沒有依據基礎,像這樣約定俗成的外來語也不少,有的外來語也會被混著用,例如 Play 的日文「プレイ」跟「プレー」都有人使用,不少人認為「プレイ」主要用於遊戲,「プレー」則用於其他場合,例如「プレーヤー(選手)」。
歸納外來語表記
為了歸納外來語的表記方式,平成3年(1991年)2月7日日本文化廳發布了「外來語表記」,整理了常見的規則以及民間既定用法,但由於族繁不及備載,加上資訊爆炸後外來語大量進入日本,仍有許多沒有被列名在冊的外來語,例如「play」目前並無被收錄其中,這部分就沒有絕對的對錯,只能依賴經驗去判斷用哪一個較合適。
總結
原則上長音以「ー」標記為主,但有時為了區分外來語會使用其他音來表記,也有一些是屬於例外的慣用語,需要累積經驗去判斷,如果文化廳的「外來語表記」有規範則以它為基準(例如保齡球是「ボウリング」),沒有規範到的日常生活中怎麼用通常都無妨(例如「プレイ」跟「プレー」都可以)。