「から」跟「ので」的差別
「から」和「ので」都可以翻譯為「因為」,表示某件事情發生的原因或理由,但是它們給人的感受不太一樣,因此需要留意並正確的區分它們,避免在一些場合中誤用造成失禮。
「から」:較主觀、較不客氣,一副理所當然的樣子。
「ので」:較客觀、較客氣,站在客觀角度下的結論。
から
- 寒いから、窓を閉めてください。
很冷,請關窗戶。 - 好きだから会いたい。
因為喜歡你,所以想跟你見面。 - 壊れたから買い直す。
因為壞了所以重新買一個。
ので
- 工事中なので入ることはできない。
因正在施工所以不能進去。 - もう遅いので失礼します。
已經很晚了,請容我先告辭。 - すみません、急な用事ができたので、行けなくなりました。
不好意思,突然有急事,沒辦法去了。
「から」跟「ので」的差異
「から」的口氣聽起來會比較理直氣壯,多用於自己覺得「理所當然」的時候,其「原因」多屬於個人主觀看法上的理由,像是「好きだから〜」就是「因為我喜歡所以〜」,因此如果用在道歉、解釋理由就會顯得很失禮。
由於自己是做錯的那一方,這時候如果用「から」聽起來就是為自己的行為找藉口,試圖合理化自己的行為。反之,「ので」的口氣則較婉轉、客氣、客觀,單純描述前因後果,因此多用於道歉或客觀陳述事實。
【情境:上班遲到】
- すみません、道が混んでいたから遅刻しました。
這句聽起來就很失禮,大概是這種感覺:「不好意思,是因為塞車我才遲到的,要怪就怪交通吧」,如果您是老闆,會不會Fire掉他呢?
- すみません、道が混んでいたので遅刻しました。
這句就沒問題,雖然塞車是造成遲到的理由,但它終究不能成為藉口,所以這裡聽起來是客觀描述因為塞車造成遲到的事實,但不代表自己的行為是能被允許的,大概是這種感覺:「不好意思,由於遇到塞車,因此遲到了」,如果您是老闆,大概也只能說「下次早點出門吧!」。(當然前提是你相信他的話啦?)
因此,「から」多用於熟識的人或晚輩,在許多情況下不宜對上位者使用,會造成失禮的情況。
如果是熟人或晚輩之間則可以使用:
- 自分:ごめん、道が混んでたから遅れた。
抱歉、因為塞車遲到了。
親友:いいよ。初めてじゃないし。
沒關係啦,反正也不是第一次了。
對熟人或晚輩就不需要用「ので」,會太客氣了,瞬間拉長距離,好像你們是陌生人一樣。
主觀語氣多用「から」
剛剛提到「から」用於主觀的心情,因此當使用主觀語氣時多半用「から」,主觀語氣有「推測、勸誘、商量、請求、允許、希望、見解、決定、命令、禁止、勸告」等。這個就建議用邏輯去判斷,因為逐一條列出來會多到爆,其中又有例外(要看情境跟句子內容),簡言之,推測就是「だろう/でしょう」、勸誘就是「ましょう」、請求就是「てください」、希望就是「たい/ほしい」等等,就看句子給人感覺是什麼來判斷用什麼句子。
- 迷惑だからやめなさい。
我很困擾請不要這樣。
↑「やめなさい」是命令句,都已經命令了,而且對方已經造成你的困擾,這時候就不用客氣,直接用「から」即可。
- 寒いから、窓を閉めてください。
因為很冷,請關窗戶。
↑ 「てください」是請求(帶有輕微命令),所以也是多半用「から」。
- 雨が降ってきたから、帰りましょう。
下雨了,我們回去吧。
↑ 「ましょう」是勸誘,帶有主觀心情,多用「から」。
主觀心情多半用「から」,也意味著也有用「ので」的情況,比如說鄭重場合或像是報導、公告、學術文章、新聞、警語、廣告用語等,多半用「ので」。
- 他のお客様の迷惑になりますから、やめてください。
- 他のお客様の迷惑になりますので、やめてください。
會造成其他客人的困擾,請不要這樣。
「ので」後面不能接「です」和「だ」
「から」後面可以接「です」或「だ」,「ので」則不能接,因此像下面的句型只能用「から」。
- 彼が遅刻したのは、電車が遅れたからです。
彼が遅刻したのは、電車が遅れたのでです。
他遲到了,是因為因為電車來遲。
看完以上有沒有覺得......早知道就不點進來了呢?
其實「から」跟「ので」的差別就是如開頭的小筆記那樣,只是實際情況上千百種,還是那句老話,只要繼續接觸日文這一塊,很快就能掌握語感了,原則上鄭重場合、正式場合、公司環境、對上位者多用「ので」,其餘多可以用「から」。