「生む」跟「産む」的差別
「産む」和「生む」都唸做「うむ」,很多情況可以看到互換使用,如「子供を産む/子供を生む」,不過有些則不能互換,如「音楽を生む」,此兩者有何分別呢?
産む(うむ):分娩、生產(產子、產卵) 主要用於動物分娩上的產子或產卵。 |
① 子供を産みました。
生小孩。
② 卵を産みました。
生蛋。
③ 赤ちゃんを産みました。
生下小寶寶。
生む(うむ):生、誕生、衍生、產生。 用法廣,可用於動物分娩或事務上的生產,包含抽象的衍生、誕生、產生。 |
① 子供を生みました。
生小孩。
② 利益を生みました。
產生利益。
③ 激しい競争を生みました。
產生激烈的競爭。
「産む」、「生む」、「生まれる」
以動物分娩這方面來說,「産む」和「生む」可以互換使用,當焦點放在「媽媽卸貨」時則用「産む(=出産する)」,焦點若放在「生出孩子」則用「生む」,而焦點若是「孩子本人的誕生」則用自動詞的「生まれる(=誕生する)」,通常生孩子的焦點都是放在小寶寶身上,因此多用「赤ちゃんが生まれた」。
① ひまわりさんの赤ちゃんが生まれた!
小葵小姐的孩子誕生了!
② ひまわりさんは赤ちゃんを産みました!
小葵小姐生下孩子了!
例子①較常見。