疑問詞+が與疑問詞+か的差別
町友
時雨老師您好,想請問一下,「誰が部屋に入りました」翻譯是「有誰進來房間裡」,「誰か部屋に入りました」翻譯是「有人進來房間裡」。が與か在翻譯上有點錯亂了。那像以下句子「何が食べましたか」應該翻譯成:「吃了什麼?」還是「有沒有吃了?」
時雨
你的第一句翻譯有誤,「誰が部屋に入りました」這句不太自然,這句的「誰が」是疑問句,少了句尾的「か」,因此要改為「誰が部屋に入りましたか」,意思是「誰進來房間裡?(Who entered the room?)」,回答可能是爸爸或媽媽之類的。
「誰か部屋に入りました」的意思正是「有人進來房間裡了(Someone entered the room)」,這裡沒有「か」所以不是問句,文法上也沒有問題。而如果加上「か」變成問句,那翻譯就是「有人進來房間裡嗎?(Did anyone enter the room?)」,回答是「有」或「沒有」,當然要不要補充是誰都可以。
最後你問「何が食べましたか」這句是錯誤的,沒有這樣的句子,正確應改為「何を食べましたか」,意思是「你吃了什麼?(What did you eat?)」。
關於「が」跟「を」的用法以下舉個例子,「この部屋で何が聞こえますか。(在這房間你能聽到什麼嗎?)」這裡的「何が」是對象語而非受詞,表示聽到的東西是什麼,而不是對這個東西做了動作,請參考N5文法26【助詞篇】「は」和「が」下篇中的第七項用法,而「ご飯を食べる」是對飯做了吃的動作,因此用「を」,所以問別人吃了什麼用「何を食べましたか」。
回歸主題,「疑問詞+が」跟「疑問詞+か」的差別在於前者是問「是什麼?」回答會說A或B,後者是問「是不是、有沒有」,回答會說「Yes」或「No」。
-
問:誰がいる?(有誰在?)
答:弟がいる。(我弟在。) -
問:誰かいる?(有人在嗎?)
答:はい。どうしたの?(有,怎麼了?)