「賴床」的日文怎麽說?
說到賴床,可能會想到「寝坊」或「二度寝」,不過「寝坊」指的是睡過頭的意思,「二度寝」則是指睡回籠覺,而賴床是指睡醒後仍躺在床上不肯起來的狀態,那日文要怎麼說呢?請見以下說明。
賴床的日文
中文 | 賴床 |
日文 | 起きられない |
羅馬 | o ki ra re na i |
讀音 |
お き ら れ な い |
賴床沒有直接對應的日文單字,不過日文可以用「起きられない」或「ぐずぐず」來表達這樣的行為。「起きられない」是由「起きる」的「可能助動詞(表能力)」,即起不來的意思,而「ぐずぐず」是「擬態語」,表示磨磨蹭蹭,拖拖拉拉的意思。
-
起きなくちゃいけないのはわかっているけれど、起きられない。
知道應該要起床了,但就是會賴床(爬不起來)。 -
いつまでもぐずぐず寝ていないで、早く起きなさい。
不要再賴床(磨磨蹭蹭),趕快起來。
睡過頭的日文
中文 | 睡過頭 |
日文 | 寝坊 |
羅馬 | ne bō |
讀音 | ね ぼ う |
「寝坊」表示睡到超過應該要起床的時間才醒來的意思,因此可以翻譯成「睡過頭」。如果是在「早上」睡過頭的話,可以說「朝寝坊」。「寝坊」是動作性名詞,因此作為動詞時後面需要加上「する」。
- しまった、寝坊した!
糟糕,睡過頭了! - 明日は大切なテストがあるので、朝寝坊しないように目覚まし時計をセットしておこう。
因為明天有重要的考試,為了避免早上睡過頭,要先設鬧鐘。
睡回籠覺的日文
中文 | 睡回籠覺 |
日文 | 二度寝 |
羅馬 | ni do ne |
讀音 | に ど ね |
「二度」有「兩次」或「再次」的意思,所以「二度寝」可以指雖然醒來了,但又睡著了的情況。「二度寝」是動作性名詞,因此作為動詞時後面要加上「する」。
- 目覚まし時計で起きたのに、知らない間に二度寝してしまった。
明明鬧鐘把我叫醒了,但不知不覺又睡回籠覺了。 - 二度寝防止のために、目覚まし時計のスヌーズ機能を設定しておこう。
為了防止睡回籠覺,開啟鬧鐘的稍後提醒功能。
打瞌睡的日文
中文 | 打瞌睡 |
日文 | 居眠り/うたた寝 |
羅馬 | i ne mu ri /u ta ta ne |
讀音 | い ね む り /う た た ね |
「居眠り」和「うたた寝」都可以翻譯為「打瞌睡」,但「居眠り」的意思是「坐著的姿勢不小心睡著了」,有時可以指在不該睡覺的情況下睡著的意思,例如:上班、上課或開車時等。而「うたた寝」不一定指特定某個姿勢,只是說明不知不覺睡著了的狀態,也可以翻譯為「小睡」或「小憩」。
- 授業中に居眠りをしちゃったので、先生に怒られたんだ。
因為在上課中打瞌睡,所以被老師罵了。 - 昨日の事故の原因は居眠り運転だったそうです。
昨天車禍的原因據說是疲勞駕駛的原故。 - おばあちゃんが椅子で本を読みながら、うたた寝をしていた。
外婆在椅子上邊看著書,邊打瞌睡了。 - ついうたた寝して、駅を乗り過ごしてしまった。
不知不覺打了瞌睡,所以就坐過站了。