動漫日語「漢字跟讀音不同」西索X庫洛洛篇
番いの破壊者:太陽與月亮
在獵人的《西索VS庫洛洛之天空鬥技場》篇(351話)當中,出現不少漢字跟讀音不同的現象,例如「番いの破壊者(つがいのはかいしゃ)」讀音為「サンアンドムーン(SUN AND MOON 太陽與月亮)」。「番いの破壊者」意思是「成雙成對的破壞者」,指的就是團長手上的「太陽與月亮」刻印。像這樣一個單字能夠同時帶有不同意思的用法,日文稱做「当て字」,意思是假借字、音譯字或借用字,常用在文學、漫畫或歌詞當中,為其添增一種韻味。
從標註的音可以感受到作者的心思與用意,例如「敵」,「敵」的假名是「てき」,但卻將敵人的讀音標註為朋友「友」,感覺上就像是英雄惜英雄,亦敵也亦友。以前還聽過有媽媽把自己的小孩取名為「姫」,漢字是「姫(公主)」,讀音是「泡(泡沫)」,這樣就成了「泡沫公主」(這媽媽到底是在想什麼∑(゚ω゚ノ)ノ)。
那麼,以下再提供一些獵人的單字供大家品味:
- 伸縮自在の愛(Bungee Gum)
伸縮自在的愛 - 薄っぺらな嘘(Texture Surprise)
輕薄的假象 - 流星街(這很特別就是直接上漢字(=゚ω゚)ノ)
流星街 - 密室遊魚(Indoor fish)
密室的游魚 - 栞のテーマ(Double face)
書籤之章 - 盗賊の極意(Skill Hunter)
盜賊的秘訣
補充
「当て字」是作者的一種巧思,可以讓文字更生動、豐富,某些單字中可以視為雙關語,而有些單字則是同時具有傳統文字的藝術 + 現代外來語的時尚所產生的衝突美感,有些則可能帶有暗喻效果。總而言之,端看作者的想法而決定使用哪種讀音,而讀者可以從中再探索韻味。
命名是命名者高興怎麼取就怎麼取,我也可以自己取名為「時雨」,如果你移民日本也可以幫孩子取名「皇帝」,但我會勸你不要,多年後可能會引發家庭革命(=゚ω゚)ノ