泣きたい私は猫をかぶる│隱藏在貓面具下的我泫然欲泣

 作者:時雨

泣きたい私は猫をかぶる

《泣きたい私は猫をかぶる》是一部日本動畫電影,預計於2020年6月5日上映,而這句「泣きたい私は猫をかぶる」是有雙重意思的,以下將做詳細介紹。
先奉上官方特報映像:
泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具

ねこをかぶる」是一句諺語,意思是「隱藏自己的本性、裝乖」,這句話的由來有兩個說法,一是貓咪與生俱來的野性(本性)是暴力、強悍,且行為與思考皆難以預測,但卻看起來很可愛、很乖順。因此用於形容一個人隱藏自己的本性(一般指裝乖),由於戴面具的日文是「おめんかぶる」,因此「把貓咪戴上(裝乖)」就可以說「ねこかぶる」。

你看到的貓:
泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具

實際上是:
泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具

另外一個說法是來自於「ねこだをかぶる(戴著斗笠,原指披戴著稻草編織的蓆,後延伸為知道卻裝作不知道的樣子:っていながららないふりをする)」(ねこだ:わらんだむしろ)(用稻草織成的蓆)」,而「ねこだ」假名與「ねこだ」相同,因此就取貓的發音作為暗喻「ねこをかぶる」,將戴斗笠(明知卻裝作不知)與戴貓(隱藏本性)做了連結,而兩者皆有隱藏之意。

回頭再來看這部電影,在講女主角某天意外發現一個可以化身成貓的面具,當戴上貓面具時就會變成一隻貓了。她透過化身成貓的樣子接近男主角,展開後續的愛情故事,主要描寫女主角真正的自我與化身為貓的自己所處的曖昧心境,探討她是否能找到「本当の自分」,當然故事也含了青春戀愛的成分。

泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具
泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具
泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具
泣きたい私は猫をかぶる:想哭的我戴上了貓的面具

以這樣的故事來說,「泣きたい私は猫をかぶる」就有了雙關語的意思,女主角發現自己漸漸無法回復原本的自己而感到迷惘、悲傷,這裡的「ねこをかぶる」就是指她戴上貓面具化身成貓(同時也表示她隱藏真正的自己)。

順道一提,目前好像還沒有正式的中文翻譯,標題的「隱藏在貓面具下的我泫然欲泣」是暫譯的中文,正式名稱請以官方為主。這部電影的中文不好翻,要將「猫、お面、本性を隠す」等元素一起呈現還要考慮標題的通順真的不容易,不過以台灣翻譯的經驗來說,常常也有另類翻譯的方式,像是ポケットモンスター以前台灣譯作神奇寶貝,ドラえもん以前譯為小叮噹,也是一種方式XD,這部片也可以變成「白貓報恩(完全大誤w)」,好啦,正式名稱就等官方中文出來啦。

雖然我不太看愛情劇,不過這樣的標題與貓題材還是會讓我想一窺究竟,期待6月上映啦。不知道各位是否會想看呢?

官方預告:

2020.05.21 更:維基百科上的中文譯為「想哭的我戴上了貓的面具」。
另外,根據官方推特的消息,因新型冠狀病毒病疫情的影響,已宣布電影將不會在戲院上映,改為於6月18日在 Netflix 全球獨家上架。


什麼是拍手Like?
時雨 時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。歡迎關注👉FacebookTwitterInstagramPlurk
logo
時雨,東吳大學日本語文學系畢,熱愛日語研究與教學,大部分時間從事與文法解析相關工作,為了打造良好學習網站也涉獵網頁程式語言,希望這個網站大家會喜歡。
FacebookTwitterInstagramPlurk