「結婚している」跟「結婚した」的差別
結婚しています&結婚しました>
「結婚しています」是一個經典的例子,雖然中文常說「我結婚了」,但日文如果用「結婚しました」就會變成「我結過婚」,這表示我曾經完成這個動作,至於現在是否還維持這個狀態並不知道。為什麼會這樣呢,是因為「結婚」屬於瞬間動詞,瞬間動詞的「た形」表示完了、結束,因此「結婚しました」僅代表動作的結束。
而所謂的瞬間動詞就是指發生的瞬間就結束了(例如開門、消失、死亡、倒下等等),簡單來說就是因為動作發生的時間太短暫,因此沒辦法用「正在發生」來形容,例如我們不會說「我正在戴眼鏡」,因為當這麼說的時候就已經戴好了。
這時候如果用「ている形」就會變成一種狀態,「結婚しています」則代表這個動作發生了並且維持中,因此一般說「我結婚了」的日文會用「結婚しています」。
但並不是說不能使用過去式,而是要看什麼樣的情境來決定,「結婚する」會被歸類於瞬間動詞是因為「訂結婚姻」這個動作做了就結束了,只有「有結」跟「沒結」的差別,沒有「正在結婚」的說法,因此「した」只表示動作的結束,「している」則表示動作結束後存留的狀態。
如果對方問的是「いつ結婚しましたか」,由於是詢問動作發生的時間,而不是問婚姻的狀態,那麼就會回答「XX年に結婚しました」,所以要看情境如何來決定應答的方式。
(詢問是否已婚)
佐藤:高橋さんは結婚していますか。(你結婚了嗎?)
高橋:結婚しています。(我結婚了。)
佐藤:高橋さんは結婚していますか。(你結婚了嗎?)
高橋:結婚しています。(我結婚了。)
(詢問何時結婚)
佐藤:高橋さんはいつ結婚しましたか。(你什麼時候結婚?)
高橋:僕は25歳の時に結婚しました。(我25歲的時候結婚。)
佐藤:高橋さんはいつ結婚しましたか。(你什麼時候結婚?)
高橋:僕は25歳の時に結婚しました。(我25歲的時候結婚。)
如果說「昨年結婚していました」,那就表示去年這段時間是結婚的狀態,也意味著現在不是了,那麼這句就會被解讀為已經離婚了。
# 總結
結婚しました:結過婚(動作結束、完了)
結婚しています:結了婚並維持婚姻中(已婚狀態)
結婚していました:之前結過婚(過去的狀態)
結婚していません:還沒結婚、沒有婚姻(未婚狀態)