即時在線: 293 人今日人次: 44997 用戶總數: 65903 人最新用戶: MakotoPurple
選單
入口由此進入

「さえ」、「にさえ」、「でさえ」的差別

「さえ」、「にさえ」、「でさえ」的差別
「さえ」、「にさえ」、「でさえ」的差別

以「さえ」為核心,「に」或「で」都是搭配組合的助詞,因此只要釐清助詞原先的意思就能掌握正確的用法。

さえ

「さえ」(類推)
表示列舉某個極端例子來駁斥其他事物更不用提了,中譯多為「連~/甚至~」

例:

北条ほうじょうさんは名前なまえさえけない。
北条先生連自己的名字都不會寫。

我在「N3文法30「さえ」連~/甚至~」這篇已提到「さえ」可以取代「は、が、を」等助詞,不能取代表對象的「に、と」。

例:

学者がくしゃけない。 → 学者がくしゃさえけない。
浴衣ゆかたあげない。 → 浴衣ゆかたさえあげない。
友達ともだちおしえない。 → 友達ともだちにさえおしえない。
友達ともだち出会わない。→ 友達ともだちとさえ出会わない。

因此「北条さんは名前さえ書けない」的「さえ」取代的是「を」。到這裡我們已經很清楚「さえ」取代「は、が、を」的用法。

而「友達にさえ教えない」、「友達とさえ出会わない」的「に」與「と」都是表「對象」,如果省略了意思就完全不同,或是根本不成意思了。

例如,「友達にさえ教えない」意思是連朋友都不說(指不跟朋友說),如果把表對象的「に」拿掉,變成「友達さえ教えない」就是指連朋友都不跟人說。

直接來看看實際例子:

埼玉さいたまさんは友達ともだちにさえおしえない。
  埼玉連朋友都不說。
友達ともだちさえ埼玉さいたまさんにおしえない。
  連朋友都不跟埼玉說。
埼玉さいたまさんは友達ともだちさえおしえない。
  不成意思,無法翻譯。

↑ 這樣是不是比較清楚差異。
因此是否拿掉助詞,只要按照語意來判斷就能明白。

對了,你是不是想到「まで」微笑,這裡再廢話一下好了,剛剛提到「さえ」是用極端的例子來駁斥其他事物更不用提了,而「まで」則是涉及到常理之外的範圍,讓人驚訝的地步,因此上面的例句「友達さえ埼玉さんに教えない」是指「連朋友都不跟埼玉說,更不用說其他人會跟埼玉說了」,而「友達まで埼玉さんに教えない」則是「不要說路人不跟埼玉說,連他自己的朋友都不跟他說了」。

所以「まで」有延伸到某程度的意思,也就是「ABCD這樣也就算了,連E也這樣」那種語感,詳細的教學可以參考:N4文法48「まで」範圍、期間、類推的最後一項「類推」。

如果你想到的是「すら」的話,意思是差不多,只是「すら」具有輕蔑、藐視的意味,詳細部分我會另外再寫一篇「さえ」跟「すら」的差別。

如果你想到的是「でも」的話,這裡有傳送門:N3文法30「さえ」連/甚至,請找到「さえ」和「でも」的差別。

簡易總結
さえ:極端例子駁斥其他事物更不用提了
すら:極端例子駁斥其他事物更不用提了(輕蔑、藐視)
でも:極端例子暗示其他事物也是一樣道理
まで:延伸程度到意外地步

でさえ

至於「で」+「さえ」就有兩種意思,在N3文法30「さえ」連~/甚至~這篇已經提過,這裡就再講解一次:

「でさえ」有兩種,一種是助詞「で」加上「さえ」,一種是「である」的「で」加上「さえ」。

2.1 助詞「で」+「さえ」

助詞「で」在接「さえ」時不會省略,原因在於助詞「で」是表示場所,如果省略了就不成意思。

比如說「学校で授業があります。(學校有授課。)」,如果想要用「さえ」表示連〇〇這種地方都有授課,就直接加上「さえ」即可。

補充
在表示某範圍內「存在著具有動作性質的名詞」時,其場所用「で」。因此「学校で授業がある(學校有授課)」、「先週、体育館で卒業式があった(上禮拜在體育館有畢業典禮)」等,其助詞為「で」。

学校がっこう授業じゅぎょうがあります。
  學校有授課。

時雨しぐれ部屋へやでさえ授業じゅぎょうがあります。
  就連時雨的房間都有授課。

要注意這時候的「で」不能省略:

時雨しぐれ部屋へやさえ授業じゅぎょうがあります。
  不成意思,無法翻譯。

本句的「で」是表場所,「さえ」沒辦法取代場所的「で」,因此不能省略,否則就沒有場所的意思,「時雨の部屋さえある」是指連「時雨的房間」都有的意思,而不是時雨的房間也有授課的意思,所以少了「で」的話後面的「授業」就變成多餘的了。因此要先了解這個「で」的作用才不會搞錯用法。

2.2 「である」的「で」+「さえ」

「である」是「だ」的書面語,「である」的連用形加上「さえ」就是「でさえ」。「である」跟「だ」除了使用時機(書面語VS口語)不同之外,「である」可以修飾名詞,「だ」則不行。

台湾人たいわんじんであるわたし日本語にほんごはなせる。
  身為台灣人的我會講日文。

從這裡延伸來接「さえ」看看:

台湾人たいわんじんでさえらない台湾語たいわんごもあります。
  也是有連台灣人都不知道的台語。

這裡的「で」是「である」,而不是表場所的助詞,如果只有提「さえ」,那麼取代的則是「が」:

台湾人たいわんじんらない台湾語たいわんごもあります。
  也有台灣人不知道的台語。

台湾人たいわんじんさえらない台湾語たいわんごもあります。
  也有連台灣人都不知道的台語。

所以很多用法意思是一樣的,只是如果要分析文法的話,就會理解轉變方式的不同,這裡只是說明文法上的結構,大部分的用法都是固定的組合,因此可以將這些視為慣用句,大部分的情況下都是相通的。
補充
剛剛的例子是要說明「でさえ」的用法,那如果要改成「台湾人である私さえ知らない台湾語もあります(也有就連身為台灣人的我也不知道的台語)」也是沒有問題的哦,只是這裡的「さえ」取代的是「が」這樣。

にさえ

剛剛已經提過表對象的「に」(請見第一項),不過這裡要提的是另外一種,也是本篇誕生的契機,因為有人詢問「子供にさえ分かる」跟「子供さえわかる」的差別。

這裡的「に」是以某人的立場、角度、視野來說,大家可能很常聽到「私にはわかりません」,這句話跟「私は分かりません」基本上差不多意思,只是「に」更有「以我所知」的意味。我們學過「に」表存在場所,延伸出來的意思就是「在、以、於」等,套用在這句話就是「在我這裡來說、以我來說、依我之見」等。

那麼「子供にさえ分かる」的意思就是「連小朋友都知道(在小朋友的認知中,都曉得這件事)」,而「子供さえ分かる」也是「連小朋友都知道」,只是沒有「在小朋友的認知中」這樣的語感。

以上只是就文法結構討論,實際上也有一些日本人不習慣說「子供にさえ分かる」(但實際上是正確的句子),會不習慣主要是有些人認為這裡的「に」應該用於對象,總而言之語感這部分就見仁見智了,但單純論文法是沒有問題的。

另外,雖然會說「子供にさえ分かる」,卻不會說「子供にさえ知っている」(應改為子供でさえ知っている)。「には」雖然有「在、以、於」等意味,但不是說所有句子自己想加就可以加上去,這裡的「に」實際上例子很少,建議當作固定的組合搭配來看就好。

練習

最後再提供一些練習,猜猜看哪些是對的,意思又是什麼:

猫さえ食べない餌。
猫にさえ食べない餌。
猫にさえ餌をあげない。
猫でさえ食べない餌。
猫でさえ餌をあげない。
猫のトイレでさえ餌がある。
猫のトイレさえ餌がある。

查看解答:

庍萨粍鯑斱姷鍃嶊罞瘥夠駗酈賿廼叻蜤琳淵嘴娉姞餺尤砻旅軅鳖殝隸爰帣榻涁椵鑇莄沬墴粇
村聫僄襮瘿汊餵鞻沦璚鉤倁鴋嶼钄敱旽捥
此VIP預覽內容已轉亂碼加密
加入 VIP 會員 本文還有超過一半以上內容!
更進一步精進日語?升級VIP
VIP可以瀏覽站內所有VIP內容並移除廣告,您的加入能幫助本站持續發布日語教學,如果喜歡本站的教學,歡迎加入會員並升級VIP

您目前為:訪客

您尚未登入會員,請先登入註冊會員。