「さえ」、「にさえ」、「でさえ」的差別
以「さえ」為核心,「に」或「で」都是搭配組合的助詞,因此只要釐清助詞原先的意思就能掌握正確的用法。
さえ
表示列舉某個極端例子來駁斥其他事物更不用提了,中譯多為「連~/甚至~」
例:
北条さんは名前さえ書けない。
北条先生連自己的名字都不會寫。
我在「N3文法30「さえ」連~/甚至~」這篇已提到「さえ」可以取代「は、が、を」等助詞,不能取代表對象的「に、と」。
例:
学者が解けない。 → 学者さえ解けない。
浴衣をあげない。 → 浴衣さえあげない。
友達に教えない。 → 友達にさえ教えない。
友達と出会わない。→ 友達とさえ出会わない。
因此「北条さんは名前さえ書けない」的「さえ」取代的是「を」。到這裡我們已經很清楚「さえ」取代「は、が、を」的用法。
而「友達にさえ教えない」、「友達とさえ出会わない」的「に」與「と」都是表「對象」,如果省略了意思就完全不同,或是根本不成意思了。
例如,「友達にさえ教えない」意思是連朋友都不說(指不跟朋友說),如果把表對象的「に」拿掉,變成「友達さえ教えない」就是指連朋友都不跟人說。
直接來看看實際例子:
埼玉さんは友達にさえ教えない。
埼玉連朋友都不說。
友達さえ埼玉さんに教えない。
連朋友都不跟埼玉說。
埼玉さんは友達さえ教えない。
不成意思,無法翻譯。
↑ 這樣是不是比較清楚差異。
因此是否拿掉助詞,只要按照語意來判斷就能明白。
對了,你是不是想到「まで」,這裡再廢話一下好了,剛剛提到「さえ」是用極端的例子來駁斥其他事物更不用提了,而「まで」則是涉及到常理之外的範圍,讓人驚訝的地步,因此上面的例句「友達さえ埼玉さんに教えない」是指「連朋友都不跟埼玉說,更不用說其他人會跟埼玉說了」,而「友達まで埼玉さんに教えない」則是「不要說路人不跟埼玉說,連他自己的朋友都不跟他說了」。
所以「まで」有延伸到某程度的意思,也就是「ABCD這樣也就算了,連E也這樣」那種語感,詳細的教學可以參考:N4文法48「まで」範圍、期間、類推的最後一項「類推」。
如果你想到的是「すら」的話,意思是差不多,只是「すら」具有輕蔑、藐視的意味,詳細部分我會另外再寫一篇「さえ」跟「すら」的差別。
如果你想到的是「でも」的話,這裡有傳送門:N3文法30「さえ」連/甚至,請找到「さえ」和「でも」的差別。
すら:極端例子駁斥其他事物更不用提了(輕蔑、藐視)
でも:極端例子暗示其他事物也是一樣道理
まで:延伸程度到意外地步
でさえ
至於「で」+「さえ」就有兩種意思,在N3文法30「さえ」連~/甚至~這篇已經提過,這裡就再講解一次:
「でさえ」有兩種,一種是助詞「で」加上「さえ」,一種是「である」的「で」加上「さえ」。2.1 助詞「で」+「さえ」
助詞「で」在接「さえ」時不會省略,原因在於助詞「で」是表示場所,如果省略了就不成意思。
比如說「学校で授業があります。(學校有授課。)」,如果想要用「さえ」表示連〇〇這種地方都有授課,就直接加上「さえ」即可。
学校で授業があります。
學校有授課。
時雨の部屋でさえ授業があります。
就連時雨的房間都有授課。
要注意這時候的「で」不能省略:
時雨の部屋さえ授業があります。
不成意思,無法翻譯。
本句的「で」是表場所,「さえ」沒辦法取代場所的「で」,因此不能省略,否則就沒有場所的意思,「時雨の部屋さえある」是指連「時雨的房間」都有的意思,而不是時雨的房間也有授課的意思,所以少了「で」的話後面的「授業」就變成多餘的了。因此要先了解這個「で」的作用才不會搞錯用法。
2.2 「である」的「で」+「さえ」
「である」是「だ」的書面語,「である」的連用形加上「さえ」就是「でさえ」。「である」跟「だ」除了使用時機(書面語VS口語)不同之外,「である」可以修飾名詞,「だ」則不行。
台湾人である私は日本語が話せる。
身為台灣人的我會講日文。
從這裡延伸來接「さえ」看看:
台湾人でさえ知らない台湾語もあります。
也是有連台灣人都不知道的台語。
這裡的「で」是「である」,而不是表場所的助詞,如果只有提「さえ」,那麼取代的則是「が」:
台湾人が知らない台湾語もあります。
也有台灣人不知道的台語。
台湾人さえ知らない台湾語もあります。
也有連台灣人都不知道的台語。
にさえ
剛剛已經提過表對象的「に」(請見第一項),不過這裡要提的是另外一種,也是本篇誕生的契機,因為有人詢問「子供にさえ分かる」跟「子供さえわかる」的差別。
這裡的「に」是以某人的立場、角度、視野來說,大家可能很常聽到「私にはわかりません」,這句話跟「私は分かりません」基本上差不多意思,只是「に」更有「以我所知」的意味。我們學過「に」表存在場所,延伸出來的意思就是「在、以、於」等,套用在這句話就是「在我這裡來說、以我來說、依我之見」等。
那麼「子供にさえ分かる」的意思就是「連小朋友都知道(在小朋友的認知中,都曉得這件事)」,而「子供さえ分かる」也是「連小朋友都知道」,只是沒有「在小朋友的認知中」這樣的語感。
以上只是就文法結構討論,實際上也有一些日本人不習慣說「子供にさえ分かる」(但實際上是正確的句子),會不習慣主要是有些人認為這裡的「に」應該用於對象,總而言之語感這部分就見仁見智了,但單純論文法是沒有問題的。
另外,雖然會說「子供にさえ分かる」,卻不會說「子供にさえ知っている」(應改為子供でさえ知っている)。「には」雖然有「在、以、於」等意味,但不是說所有句子自己想加就可以加上去,這裡的「に」實際上例子很少,建議當作固定的組合搭配來看就好。
練習
最後再提供一些練習,猜猜看哪些是對的,意思又是什麼:
猫さえ食べない餌。
猫にさえ食べない餌。
猫にさえ餌をあげない。
猫でさえ食べない餌。
猫でさえ餌をあげない。
猫のトイレでさえ餌がある。
猫のトイレさえ餌がある。
查看解答: