即時在線: 169 人今日人次: 1004 用戶總數: 65911 人最新用戶: liunina
選單
入口由此進入

「願う」、「頼む」、「依頼」、「任せる」的差別

「願う」、「頼む」、「依頼」、「任せる」的差別
「願う」、「頼む」、「依頼」、「任せる」的差別

願う、頼む、依頼

ねがいする」和「たの」都是請求對方做(或不要做)某件事,兩者的意思幾乎是相同的,但若從「文字解析」或「文法解析」上,其用法跟語感仍有不同之處。

依頼いらいする
ねがいする たの

ねがいする」和「たの」都屬於「依頼いらいする」的一種。「依頼いらいする」為書面語,多用於正式場合,而「ねがいする」比「たの」來得有禮貌些。

「願」與「頼」的意思

那麼我們再來看看「意思」有沒有差別,為什麼一個要用「」,一個用「」呢?

漢字 意思 説明
のぞむこと 即「願望」,如「合格ごうかくねが希望合格)」、「昇進しょうしんねが希望升遷)」。
たよること 即「依賴」,如「他人たにんたよ依賴他人)」、「年金ねんきんたよ依賴年金)」。

ねが」的原始意思即為「希望~」,所以「ねがいします」就是「希望對方做(或不做)某件事」,而「たの」的原始意思是「仰賴、拜託」,所以「たのみます」就是拜託對方(仰賴對方)的意思。而「依頼いらいする」多用於正式場合或商業文書往來。

例句:

  1. もう一度いちどねがいします
    請您再做一次。
  2. しは業者ぎょうしゃたのみます
    請搬家公司來搬家。
  3. 依頼いらいいただきまして、ありがとうございました。
    謝謝您的委託。

「任せる」和「頼む」

まかせる」是「交由、交付」的意思,「任」即任由對方處理,讓對方按照自身的判斷或做法來做,跟「まかせる」意思較相近的是「たの」,「たの」就是拜託對方,「まかせる」則是交給對方。

根據不同的情境有時候感受上會有細微的差異,例如「たの」是希望對方能協助完成,被拜託的人通常是帶有一種「幫忙」的感覺,因此壓力不會比「まかせる」來得重。反之,「まかせる」則是將希望整個寄託給對方,會有「完全就交給你了」的感覺,其責任感也會比較重,所以如果跟對方說「まかせてください」(請交給我),那麼對方也會比較放心。

基本上跟中文的情境沒有太大的差異。以下舉常見的對話就能明白:

  • 部長ぶちょう:じゃ、このけんきみたのね。
    經理:那麼,這件事就拜託你了。
  • 部下ぶか:はい、まかせてください。
    下屬:好的,請交給我。
  • 課長かちょう:あなたを見込みこんでたののよ。
    課長:我是看好你才拜託你的哦。
  • 部下ぶか:はい、わたしなりに全力ぜんりょくくします。
    下屬:好的,我會盡我所能全力去做的。
  • 課長かちょう:じゃ、よろしくたのわね。
    課長:那就拜託你囉。
  • 上司じょうし今度こんど企画きかくきみまかせたいおもっているんだ。どうかな。
    上司:這次的企劃我想交給你,怎麼樣?
  • 部下ぶか:はい、よろこんでやらせていただきます。
    下屬:好的,樂意之至。