「公園を散歩する」和「公園で散歩する」的差別
這兩個在文法上沒有問題,但是如果問日本人,通常日本人的第一反應就是:
「公園を散歩する」比較自然。
那麼這兩者又差別在哪裡呢?以下簡單説明:
說明 |
【基本重點】 を:大範圍移動 |
2.公園で散歩する(在公園散歩):指在公園以内,不做範圍型的移動,只在原地做走動的動作而已。
由於散歩屬於從一方走到另一方的移動行為,因此使用助詞「を」比較自然。如果使用「で」則無法表示經過之路徑,例句:お年寄りが公園で散歩しています。 這句是自然的日文,不過意思是老人在公園裡面的一個狹小的區域中走個幾歩這樣子的感覺。所以正常的散步還是使用「公園を散歩する」的句型。
例句 |
「を」:表示經過、穿越的意思,能表現出路徑。例如:
1.道を歩く。(在路上行走)
2.鳥が空を飛んでいる。(小鳥在天空飛)
3.角を曲がってください。(請在轉角轉彎)
「で」:表示在一定的區域內做動態動作。例如:
1.プールで泳ぐ。(在泳池裡游泳)
2.体育館で遊ぶ。(在體育館遊玩)
3.公園で遊ぶ。(在公園玩)
這兩者都還有很多其他意思,例如「を」除了表示「移動動詞經過的場所」之外也有「離開的場所」、「時間的經過」等意思,在使用時要注意是哪一種「を」才不會混淆。
補充 |
「プールで泳ぐ」和「プールを泳ぐ」
一般來說會用「で」,因為「プールで泳ぐ」是指在游泳池這個區域內做游泳這個動作,並沒有太大的範圍。而「プールを泳ぐ」會讓人感覺距離很長(這游泳池是多大?)。
「海で泳ぐ」和「海を泳ぐ」
兩者都可以,但「海を泳ぐ」比較常見,如果主語是「魚」那肯定不用說就是用「を」了,因為魚游的範圍太廣,會從這國家游到別的國家去(穿越)。如果主語是人,要看是怎樣的海水游泳,如果是在海上大範圍的移動,從一頭游到另一頭就是用「を」(這用法居多),如果是在小小的區域內游泳(如海水浴場),則用「で」。
※ 使用頻率:「海を泳ぐ」> 「海で泳ぐ」
プール:小區域動作→で
海:大範圍移動→を